Осмеливаться
Варианты перевода
dare — осмеливаться, сметь, решаться, дерзать
Основной и самый частый перевод. Используется в широком диапазоне ситуаций, от бытовых до серьезных. Часто встречается в отрицательных (‘dare not’) и вопросительных (‘how dare you?’) конструкциях, где означает ‘сметь’.
I didn't dare to tell him the truth. / Я не осмеливался сказать ему правду.
How dare you speak to me like that? / Как ты решаешься (смеешь) так со мной разговаривать?
No one dared to challenge the champion. / Никто не осмеливался бросить вызов чемпиону.
She dared to dream of a better future. / Она осмелилась мечтать о лучшем будущем.
venture — отваживаться, рисковать, решаться
Более формальный или литературный синоним. Часто используется, когда речь идет о том, чтобы высказать мнение с осторожностью (‘venture an opinion’) или отправиться в рискованное или неизвестное место (‘venture into’).
He ventured to suggest that the plan might not work. / Он осмелился предположить, что план может не сработать.
The explorers ventured into the uncharted jungle. / Исследователи осмелились отправиться в неизведанные джунгли.
I would venture to say that this is the best restaurant in town. / Я бы осмелился сказать, что это лучший ресторан в городе.
Few people would venture out on such a stormy night. / Немногие осмелились бы выйти на улицу в такую штормовую ночь.
make bold — осмелиться, позволить себе, взять на себя смелость
Устаревший или очень формальный вариант, который придает речи оттенок вежливости или книжности. Часто используется во фразе ‘I make so bold as to...’ (Осмелюсь...).
If I may make so bold, I think you are mistaken. / Если осмелюсь заметить, я думаю, вы ошибаетесь.
He made bold to ask for a private audience with the King. / Он осмелился попросить о личной аудиенции у короля.
May I make bold to offer a suggestion? / Могу ли я осмелиться внести предложение?
take the liberty — взять на себя смелость, позволить себе
Означает ‘взять на себя смелость’ сделать что-то без разрешения, обычно в ситуациях, связанных с социальным этикетом. Подразумевает ежливое нарушение правил, часто в интересах другого человека.
I took the liberty of ordering you some coffee. / Я взял на себя смелость (осмелился) заказать вам кофе.
Since you were late, I took the liberty of starting the meeting without you. / Поскольку вы опаздывали, я осмелился начать собрание без вас.
He took the liberty of reading her private diary. / Он позволил себе (осмелился) прочитать ее личный дневник.
presume — позволять себе, счесть возможным, самонадеянно полагать
Часто несет негативный оттенок, означая ‘осмелиться’ сделать что-то, на что не имеешь права; вести себя самонадеянно или нагло. В отрицаниях (‘I wouldn't presume to...’) может звучать вежливо.
I wouldn't presume to tell you how to do your job. / Я бы не посмел указывать вам, как делать вашу работу.
He presumed to give me advice on my marriage. / Он посмел (осмелился) дать мне совет по поводу моего брака.
How can you presume to know what's best for me? / Как ты можешь самонадеянно полагать (осмеливаться думать), что знаешь, что для меня лучше?
have the audacity — иметь наглость, иметь дерзость, посметь
Сильное выражение, подчеркивающее чью-то наглость или поразительную смелость. Чаще всего используется для выражения неодобрения или шока.
She had the audacity to lie to my face! / У нее хватило наглости (она осмелилась) лгать мне в лицо!
After all his mistakes, he had the audacity to ask for a promotion. / После всех своих ошибок он осмелился (у него хватило дерзости) попросить о повышении.
I can't believe you had the audacity to show up here. / Не могу поверить, что у тебя хватило наглости появиться здесь.
have the nerve — иметь наглость, хватило смелости
Похоже на ‘have the audacity’, но более разговорное. Может выражать как неодобрение (‘наглость’), так и восхищение (‘смелость’).
He had the nerve to ask me for money again. / У него хватило наглости (он осмелился) снова попросить у меня денег.
I can't believe she had the nerve to say that to the boss. / Не могу поверить, что она осмелилась сказать это начальнику.
You've got a lot of nerve talking to me that way. / Нужна большая наглость (ты очень осмелел), чтобы так со мной разговаривать.
She had the nerve to quit her job and start her own business. / У неё хватило мужества (решимости) уволиться с работы и наать свой собственный бизнес.
hazard — рискнуть, осмелиться предположить, высказать догадку
Формальный перевод, используемый в основном в значении ‘осмелиться предположить’ или ‘высказать с риском ошибиться’. Похоже на ‘venture’ в этом значении.
May I hazard a guess? / Могу я осмелиться предположить?
He hazarded a question to the speaker. / Он рискнул (осмелился) задать вопрос докладчику.
I wouldn't want to hazard an opinion without knowing all the facts. / Я бы не осмелился высказывать мнение, не зная всех фактов.
