Плевать

Варианты перевода

spit — плевать, сплёвывать, выплёвывать

Физическое действие: выплёвывать слюну или что-либо изо рта. Это основное, уквальное значение слова.

It's rude to spit on the sidewalk. / Невежливо плевать на тротуар.

The doctor asked him to spit into a small cup. / Врач попросил его плюнуть в маленький стаканчик.

He tasted the wine and then spat it out. / Он попробовал вино, а затем выплюнул его.

I don't care — мне всё равно, меня не волнует, мне плевать

Очень распространённое и нейтральное выражение безразличия. Используется в большинстве ситуаций, когда вам всё равно.

You can wear the blue one or the red one. I don't care. / Можешь надеть синее или красное. Мне плевать (всё равно).

He said I was being selfish, but frankly, I don't care. / Он сказал, что я веду себя эгоистично, но, честно говоря, мне плевать.

They can complain all they want, I just don't care. / Они могут жаловаться сколько угодно, мне просто плевать.

I couldn't care less — мне глубоко плевать, мне совершенно всё равно

Более сильная и выразительная форма ‘I don't care’. Подчёркивает полное отсутствие интереса или беспокойства. Часто используется с сарказмом.

She thinks I'm upset about her new boyfriend, but I couldn't care less. / Она думает, что я расстроен из-за её нового парня, но мне совершенно плевать.

Honestly, I couldn't care less what they think about me. / Честно говоря, мне глубоко плевать, что они обо мне думают.

I couldn't care less if we miss the beginning of the movie. / Мне абсолютно всё равно, если мы пропустим начало фильма.

I don't give a damn — мне наплевать, чихать я хотел

Неформальное и грубоватое выражение полного безразличия. Сильнее, чем ‘I don't care’, но не такое грубое, как вариант с ‘shit’.

Frankly, my dear, I don't give a damn. / Откровенно говоря, моя дорогая, мне наплевать.

I don't give a damn about your excuses, just get the job done. / Мне плевать на твои оправдания, просто сделай работу.

He can say whatever he wants. I don't give a damn. / Он может говорить всё, что хочет. Мне плевать.

I don't give a shit — мне насрать, мне похрен, мне пофиг

Очень грубое, вульгарное и экспрессивное выражение полного безразличия. Используется в крайне неформальной речи, чтобы выразить сильное пренебрежение.

Tell him I'm not coming. I don't give a shit what he thinks. / Скажи ему, что я не приду. Мне похрен, что он думает.

I don't give a shit about money, I do it for the love of the game. / Мне насрать на деньги, я делаю это из любви к игре.

You think I broke the rules? I don't give a shit. / Думаешь, я нарушил правила? А мне насрать.

not care — не волновать, быть безразличным, плевать на что-то

Глагольная конструкция, выражающая отсутствие интереса или беспокойства. Используется в составе предложения.

He does not care about the rules. / Ему плевать на правила.

They seem not to care that they are hurting people's feelings. / Кажется, им плевать, что они ранят чувства людей.

She pretends not to care, but I know she's upset. / Она делает вид, что ей плевать, но я знаю, что она расстроена.

disregard — игнорировать, пренебрегать, не принимать во внимание

Более формальный глагол, означающий игнорировать что-либо (правила, советы, предупреждения) намеренно. Близок к значению ‘плевать на что-то’.

He disregarded my advice and did it his own way. / Он наплевал на мой совет и сделал всё по-своему.

Please disregard the previous email; it was sent by mistake. / Пожалуйста, не обращайте внимания на предыдущее письмо; оно было отправлено по ошибке.

She completely disregarded the warning signs and continued driving. / Она полностью проигнорировала (наплевала на) предупреждающие знаки и продолжила ехать.

ignore — игнорировать, не обращать внимания

Распространенный глагол, означающий намеренно не обращать внимания на кого-либо или что-либо. Часто является синонимом ‘плевать на кого-то/что-то’.

Just ignore him, he's trying to provoke you. / Просто плюнь на него, он пытается тебя спровоцировать.

I tried to talk to her, but she completely ignored me. / Я пытался поговорить с ней, но она меня полностью игнорировала.

He ignored all the warnings and invested his money anyway. / Он наплевал на все предупреждения и всё равно вложил свои деньги.

who cares? — какая разница?, кому какое дело?, да плевать!

Риторический вопрос, который используется для выражения безразличия. Переводен русскому ‘Да кому какое дело?’ или ‘Да плевать!’.

So what if we're a little late? Who cares? / Ну и что, что мы немного опоздали? Какая разница? (Да плевать!)

He said he doesn't like my new haircut. Who cares? / Он сказал, что ему не нравится моя новая стрижка. Да кому какое дело?

A: 'People might talk.' B: 'Who cares what people think?' / А: 'Люди могут начать говорить.' Б: 'Да плевать, кто что думает!'

whatever — без разницы, всё равно, пофиг

Разговорное слово, выражающее безразличие или нежелание спорить. Часто используется как односложный ответ. Может иметь пренебрежительный оттенок.

A: 'You're supposed to do it this way!' B: 'Whatever.' / А: 'Ты должен делать это вот так!' Б: 'Да плевать (без разницы).'

You can have pizza or pasta or whatever, I really don't mind. / Можешь взять пиццу, или пасту, или что угодно, мне правда всё равно.

She started complaining about my shoes, and I was just like, 'Whatever.' / Она начала жаловаться на мои туфли, а я просто такой: 'Да пофиг'.

Сообщить об ошибке или дополнить