Посметь

Варианты перевода

dare — посметь, осмелиться, решиться

Основной и наиболее прямой перевод. Используется для выражения смелости или наглости совершить какое-либо действие, часто вопреки запрету или риску. Может использоваться в утвердительных, отрицательных и вопросительных предложениях.

How dare you speak to me like that? / Как ты решаешься (смеешь) так со мной разговаривать?

He didn't dare to look at her. / Он не посмел на неё посмотреть.

I dare say he will be late. / Осмелюсь предположить, он опоздает.

No one dared to object. / Никто не посмел возразить.

venture — рискнуть, отважиться, осмелиться

Похоже на ‘dare’, но с акцентом на рискованность или неопределённость предприятия. Часто используется, когда речь идёт о том, чтобы высказать мнение или задать вопрос, который может быть неуместным или рискованным. Более формальный оттенок.

She ventured to ask for a promotion. / Она решилась (отважилась) попросить о повышении.

May I venture a suggestion? / Могу ли я осмелиться внести предложение?

He barely ventured to speak. / Он едва посмел заговорить.

presume — позволить себе, взять на себя смелость, предположить

Используется, когда кто-то берёт на себя смелость сделать что-то без разрешения, предполагая, что это будет приемлемо. Часто подразумевает некоторую самонадеянность или нарушение границ вежливости.

May I presume to give you some advice? / Посмею ли я дать вам совет?

He presumed to call me by my first name. / Он посмел назвать меня по имени (взял на себя такую смелость).

I wouldn't presume to tell you how to do your job. / Я бы не посмел указывать вам, как делать вашу работу.

make so bold as to — осмелиться, взять на себя смелость

Очень формальная и несколько устаревшая фраза. Используется, чтобы вежливо извиниться за смелость что-либо сделать или сказать. Подчёркивает осознание возможной неуместности своего действия.

If I may make so bold as to interrupt, I have an important message. / Если я посмею вас прервать, у меня важное сообщение.

He made so bold as to correct the professor. / Он посмел исправить профессора.

Might I make so bold as to inquire about your plans? / Могу ли я осмелиться поинтересоваться вашими планами?

take the liberty of — позволить себе, взять на себя смелость

Вежливая фраза, означающая ‘взять на себя смелость’ или ‘позволить себе’ сделать что-то без прямого разрешения, но с надеждой, что это не вызовет возражений. Часто используется в деловом и формальном общении.

I took the liberty of ordering you a coffee. / Я позволил себе вольность заказать вам кофе.

She took the liberty of rescheduling the meeting. / Она взяла на себя смелость перенести встречу.

I hope you don't mind, but I took the liberty of closing the window. / Надеюсь, вы не против, но я посмел закрыть окно.

have the audacity to — иметь наглость, иметь дерзость

Используется для выражения шока или возмущения чьей-то наглостью или дерзостью. Всегда несёт сильный негативный оттенок, подчёркивая, что действие было крайне неуместным и оскорбительным.

He had the audacity to ask for more money after he failed the project. / У него хватило наглости (он посмел) попросить ещё денег после того, как провалил проект.

Can you believe she had the audacity to lie to my face? / Можешь поверить, она посмела лгать мне в лицо?

I can't believe you have the audacity to show up here. / Не могу поверить, что ты посмел здесь появиться.

have the nerve to — иметь наглость, хватить смелости

Очень похоже на ‘have the audacity to’, но может быть чуть менее формальным. Выражает удивление или раздражение по поводу чьей-то наглости. Часто используется в разговорной речи.

She had the nerve to blame me for her mistake! / Она посмела (у неё хватило наглости) обвинить меня в своей ошибке!

After all I've done for him, he had the nerve to call me selfish. / После всего, что я для него сделал, он посмел назвать меня эгоистом.

I don't have the nerve to tell him the truth. / У меня не хватит смелости (я не посмею) сказать ему правду.

Сообщить об ошибке или дополнить