Приятель

Варианты перевода

— друг, приятель, знакомый

Самое общее и нейтральное слово. В отличие от русского ‘друг’, которое часто подразумевает очень бликие отношения, ‘friend’ может означать как близкого друга, так и просто приятеля. Контекст определяет степень близости.

He's an old friend from college. / Он мой старый приятель по колледжу.

I'm meeting some friends for dinner tonight. / Я сегодня собираюсь (встречаюсь) с друзьями на ужин.

She's more of a friend than just a colleague. / Она мне больше приятель, чем просто коллега.

He introduced me to a friend of his. / Он представил меня своему приятелю.

— приятель, дружище, кореш

Неформальное, дружеское слово, очень распространенное в американском английском. Часто используется между мужчинами, но может применяться и к женщинам. Подразумевает теплые, товарищеские отношения.

Hey buddy, how's it going? / Привет, дружище, как дела?

He and I have been buddies since childhood. / Мы с ним приятели (кореша) с детства.

I'm going to the game with my buddies. / Я иду на игру со своими приятелями.

Thanks for the help, buddy. I owe you one. / Спасибо за помощь, дружище. Я твой должник.

— приятель, дружище, товарищ

Еще одно неформальное слово, синоним ‘buddy’. Также подразумевает близкие, дружеские отношения. Может использоваться как в американском, так и в британском английском.

He's a good pal to have in a crisis. / Хорошо иметь такого приятеля в трудную минуту.

My old pal John is coming to visit. / Мой старый приятель Джон приезжает в гости.

— приятель, дружище, кореш

Очень популярное слово, особенно в британском, австралийском и новозеландском английском. Используется в основном между мужчинами как обращение или для обозначения друга/приятеля. Аналог американского ‘buddy’.

Cheers, mate! / Спасибо, дружище!

I'm going out for a drink with a few mates. / Я иду выпить с несколькими приятелями.

He's my best mate. / Он мой лучший друг (приятель).

Alright, mate? How have you been? / Здорова, приятель? Как поживаешь?

— приятель, товарищ, закадычный друг

Немного устаревшее, но все еще используемое слово, означающее близкого друга или приятеля. Часто ассоциируется с языком школьников или более старшего поколения. Имеет несколько ‘книжный’ оттенок.

They were old school chums. / Они были старыми школьными товарищами.

He met his chums at the local pub. / Он встретил своих приятелей в местном пабе.

What have you been up to, old chum? / Чем занимался, старый приятель?

— знакомый, шапочный знакомый

Человек, которого вы знаете, но не считаете близким другом. Обозначает поверхностные, неглубокие отношения. Русский перевод — ‘знакомый’.

He's not a friend, just a business acquaintance. / Он мне не друг, просто деловой знакомый.

I have many acquaintances, but few true friends. / У меня много знакомых, но мало настоящих друзей.

She is a casual acquaintance of my wife. / Она шапочная знакомая моей жены.

— спутник, компаньон, товарищ

Человек, с которым вы проводите время или путешествуете. Не всегда означает дружбу, акцент делается на совместном времяпрепровождении. Близко по значению к ‘спутник’ или ‘товарищ’.

He was my trusted companion during the long journey. / Он был моим верным спутником во время долгого путешествия.

She's looking for a travel companion for her trip to Italy. / Она ищет попутчика (приятеля для поездки) в Италию.

He's a pleasant companion for an evening out. / Он приятный собеседник (компаньон) для вечернего выхода.

— дружище, приятель

Очень неформальное и короткое обращение, сокращение от ‘buddy’. Используется в основном в американском английском, часто в разговоре, как дружелюбное обращение к приятелю или даже незнакомцу.

What's up, bud? / Как дела, приятель?

Listen, bud, I need a little advice. / Слушай, дружище, мне нужен небольшой совет.

Don't worry about it, bud. / Не парься об этом, приятель.

— приятель, дружище

Неформальное слово, характерное для британского английского. Может использоваться как существительное (аналог ‘mate’), но чаще как прилагательное, описывающее дружелюбное поведение (‘being matey’). Иногда может звучать немного фамильярно или наигранно.

Hello, matey! Long time no see. / Привет, приятель! Давно не виделись.

He was being all matey with the boss. / Он вёл себя очень по-приятельски с боссом.

Don't get too matey with him; he can't be trusted. / Не становись с ним слишком близким приятелем, ему нельзя доверять.

old chap — старина, дружище, старый приятель

Очень британское, несколько старомодное и часто ассоциирующееся с высшими слоями общества выражение. Используется как дружелюбное обращение к мужчине. ‘Chap’ само по себе означает ‘парень’, ‘малый’.

How are you, old chap? / Как поживаешь, старина?

Jolly good to see you, old chap! / Чертовски рад тебя видеть, старый приятель!

Listen, old chap, I think you're making a mistake. / Послушай, дружище, мне кажется, ты совершаешь ошибку.

— приятель, друг, дружище

Испанское слово, означающее ‘друг’. Используется в английском языке как неформальное, часто шутливое обращение к приятелю. Придает речи игривый, интернациональный оттенок.

Hey, amigo! What's the plan for tonight? / Эй, амиго! Какой план на вечер?

Don't worry, my amigo, I've got your back. / Не волнуйся, дружище, я тебя прикрою.

See you later, amigo. / Увидимся позже, приятель.

— приятель, кореш, земляк

Австралийский сленг, означающий ‘товарищ’ или ‘дружище’. Похоже на британское ‘mate’.

G'day, cobber! How's things? / Добрый день, приятель! Как дела?

He's a good cobber of mine. / Он мой хороший приятель.

Let's go grab a beer, cobber. / Пошли выпьем пива, приятель.

Сообщить об ошибке или дополнить