Пылать
Варианты перевода
blaze — пылать, гореть ярким пламенем, полыхать
Описывает очень сильный, яркий и часто неконтролируемый огонь. Имеет коннотацию интенсивности и большого размера пламени.
The fire blazed for hours before the firefighters could control it. / Огонь пылал несколько часов, прежде чем пожарные смогли его усмирить.
The bonfire blazed merrily, lighting up the whole beach. / Костёр весело пылал, освещая весь пляж.
The western sky blazed with the colors of the sunset. / Западное небо пылало красками заката.
burn — гореть, полыхать, гореть от (эмоций)
Наиболее общее слово для горения. Может использоваться как для описания огня, так и для обозначения ощущения жара или сильных эмоций.
The logs on the fire were burning slowly. / Поленья в камине медленно пылали (горели).
My cheeks were burning with embarrassment. / Мои щёки пылали от смущения.
His eyes were burning with anger. / Его глаза пылали (горели) от гнева.
The light was still burning in his window. / В его окне всё ещё пылал (горел) свет.
glow — светиться, тлеть, сиять
Означает свечение без открытого пламени, часто ровным, тёплым светом. Используется для углей, раскалённого металла или для описания эмоций, создающих ощущение внутреннего тепла.
The embers glowed in the fireplace. / Угли блестели (тлели) в камине.
Her face glowed with happiness. / Ее лицо светилось от счастья.
The city lights glowed in the distance. / Огни города пылали (светились) вдалеке.
be on fire — быть в огне, полыхать, гореть
Фраза, которая буквально означает ‘быть в огне’, гореть. Используется как для прямого значения, так и в переносном смысле для описания сильных эмоций или страсти.
When we arrived, the whole house was on fire. / Когда мы приехали, весь дом пылал (был в огне).
She was on fire with enthusiasm for the new project. / Она пылала энтузиазмом по поводу нового проекта.
His cheeks were on fire from the cold. / Его щёки пылали от холода.
flush — краснеть, вспыхивать, заливаться румянцем
Описывает внезапное покраснение лица и шеи из-за сильных эмоций, таких как смущение, гнев или волнение. Указывает на прилив крови к коже.
He flushed with anger when he was accused. / Он вспыхнул (его лицо стало пылать) от гнева, когда его обвинили.
She flushed deeply when they mentioned her name. / Она густо покраснела (её щёки стали пылать), когда упомянули её имя.
His whole face flushed with pleasure at the compliment. / Всё его лицо вспыхнуло (стало пылать) от удовольствия при комплименте.
blush — краснеть, заливаться румянцем, стыдиться
Похоже на ‘flush’, но чаще связано со смущением, стыдом или застенчивостью. Описывает покраснение лица.
She blushed when he looked at her. / Она покраснела (её щёки стали пылать), когда он посмотрел на неё.
I always blush when I have to speak in public. / Я всегда вспыхиваю (краснею), когда мне нужно выступать на публике.
He blushed to the roots of his hair. / Он покраснел до корней волос (вспыхнул краской).
burn with — гореть от, быть охваченным
Устойчивая фраза для описания очень сильного чувства или желания. Буквально ‘гореть чем-либо’.
He was burning with desire to see her again. / Он пылал желанием увидеть её снова.
She was burning with curiosity. / Она сгорала от любопытства.
The team was burning with ambition to win the championship. / Команда пылала стремлением выиграть чемпионат.
rage — бушевать, свирепствовать, неистовствовать
В значении ‘пылать’ используется для описания очень сильного, неконтролируемого и разрушительного явления, такого как огонь, шторм или эпидемия.
The forest fire raged for three days. / Лесной пожар пылал (бушевал) три дня.
A debate raged over the new law. / Вокруг нового закона пылали (бушевали) дебаты.
The battle raged on until sunset. / Битва пылала (продолжалась с яростью) до заката.
The storm raged all night. / Шторм пылал (бушевал) всю ночь.
