Раздирать
Варианты перевода
tear — раздирать, рвать, разрывать, разрываться
Основной и наиболее общий глагол, означающий повреждать что-либо (ткань, бумагу), разделяя на части силой.
Be careful not to tear the page. / Будь осторожен, не порви страницу.
She was tearing the letter into tiny pieces. / Она раздирала письмо на крошечные кусочки.
He tore his shirt on a nail. / Он разодрал рубашку о гвоздь.
She is torn between her duty and her desire. / Она разрывается (её раздирает) между долгом и желанием.
rip — рвать, драть, срывать
Похоже на ‘tear’, но обычно подразумевает более резкое, грубое и быстрое действие, часто с характерным звуком. В основном используется в прямом значении.
He ripped the package open impatiently. / Он нетерпеливо разорвал упаковку.
I ripped my jeans while climbing the fence. / Я разодрал джинсы, когда лез через забор.
She ripped the poster from the wall. / Она содрала плакат со стены.
tear apart — рвать на части, разрывать на части, терзать, раскалывать
Усиленная версия ‘tear’. Буквально ‘рвать на части’. Используется как в прямом (раздирать что-то на куски), так и в переносном значении (терзать, мучить, вызывать раскол).
The wild animals tore the carcass apart. / Дикие звери разодрали тушу на части.
The issue is tearing the political party apart. / Этот вопрос раздирает политическую партию на части.
Seeing them suffer was tearing me apart inside. / Видеть их страдания раздирало меня изнутри.
rip apart — раздирать на куски, рвать на клочки, разносить в пух и прах
Синоним ‘tear apart’, но с еще более агрессивным и жестоким оттенком. Подразумевает полное и яростное уничтожение или очень жесткую критику.
The dogs will rip a stranger apart. / Собаки разорвут незнакомца на куски.
The critic ripped his new book apart. / Критик разнес его новую книгу в пух и прах.
Jealousy was ripping their relationship apart. / Ревность раздирала их отношения на части.
rend — раздирать, разрывать, раскалывать, терзать
Книжное, устаревшее или поэтическое слово для ‘tear violently’ (сильно рвать). Часто используется в переносном смысле, говоря о сильных эмоциях, которые ‘раздирают’ сердце, или о громких звуках, ‘раздирающих’ тишину. Прошедшее время – ‘rent’.
A sudden cry of pain rent the air. / Внезапный крик боли разодрал воздух.
His heart was rent by sorrow. / Его сердце раздирала печаль.
The country was rent asunder by civil war. / Страна была разорвана на части гражданской войной.
lacerate — рвать, ранить, наносить рваные раны
Медицинский или формальный термин, означающий ‘рвать’ или ‘глубоко ранить’ кожу, плоть. Описывает рваную рану. Иногда используется фигурально для описания душевной боли.
His leg was badly lacerated by the broken glass. / Осколки стекла сильно разодрали ему ногу.
The sharp rocks can lacerate your feet. / Острые камни могут разодрать вам ноги.
His cruel words lacerated her feelings. / Его жестокие слова терзали (глубоко ранили) её чувства.
shred — рвать в клочья, кромсать, измельчать
Рвать что-либо, особенно бумагу или ткань, на множество мелких, тонких полосок или клочков.
You should shred any documents with personal information. / Тебе следует измельчать (рвать в клочья) любые документы с личной информацией.
The cat completely shredded the armchair. / Кот полностью разодрал кресло в клочья.
The lawyer shredded the witness's argument. / Адвокат разнёс доводы свидетеля в пух и прах.
tear to pieces — рвать на куски, рвать на части, рвать в клочья
Очень прямолинейное выражение, синоним ‘tear apart’. Буквально ‘разорвать на куски’. Также используется фигурально, когда речь идет о жесткой критике.
My puppy tore my new shoes to pieces. / Мой щенок разорвал мои новые туфли в клочья.
The press tore his latest movie to pieces. / Пресса разнесла его последний фильм на куски.
I was afraid the angry crowd would tear me to pieces. / Я боялся, что разгневанная толпа разорвёт меня на куски.
be torn — разрываться, быть раздираемым, метаться
Страдательный залог (passive voice) от глагола ‘tear’. Это не самостоятельный глагол, а конструкция. Используется почти исключительно в переносном смысле, когда человека ‘раздирают’ сомнения, противоречивые чувства или сложный выбор.
I am torn between telling him the truth and protecting him. / Я разрываюсь между тем, чтобы сказать ему правду и защитить его.
He was torn by a sense of loyalty to his family. / Его раздирало чувство долга перед семьёй.
The country is torn by internal conflict. / Страну раздирает внутренний конфликт.
torment — мучить, терзать, изводить
Полностью переносное значение. Означает ‘мучить’, ‘терзать’. Описывает сильные и продолжительные физические или, чаще, душевные страдания, которые ‘раздирают’ человека.
He was tormented by feelings of guilt. / Его измучило чувство вины.
The memories of that day continued to torment her. / Воспоминания о том дне продолжали её мучить.
A constant headache tormented him. / Постоянная головная боль мучила его.
rack — терзать, мучить, сотрясать
Синоним ‘torment’, полностью переносное значение. Означает ‘подвергать мучениям’, ‘терзать’. Част используется в устойчивых конструкциях ‘to be racked with/by something’ (быть раздираемым чем-либо), например, болью, кашлем, сомнениями.
His body was racked with pain. / Его тело терзала боль.
She was racked by violent sobs. / Её раздирали сильные рыдания.
He was racked with guilt for years. / Годами его пытало (терзало) чувство вины.
