Тягость
Варианты перевода
burden — тягость, бремя, ноша, обуза, гнёт
Моральный или физический груз, ноша, бремя. Часто используется для описания ответственности, долга или заботы, которые давят на человека.
He did not want to be a burden to his children in his old age. / Он не хотел быть обузой (в тягость) своим детям в старости.
The burden of responsibility for the project's failure fell on him. / Тягость ответственности за провал проекта легла на него.
She secretly felt that caring for her sick mother was a great burden. / Втайне она чувствовала, что забота о больной матери была ей в большую тягость.
Taxation is a heavy burden on small businesses. / Налогообложение — это тяжкое бремя (тягость) для малого бизнеса.
hardship — трудности, лишения, невзгоды, тяготы
Трудности, лишения, невзгоды; тяжелые условия, которые вызывают страдания. Часто используется во множественном числе (hardships) для описания жизненных тягот.
The family faced many hardships after losing their home. / Семья столкнулась со многими тяготами, потеряв свой дом.
He wrote a book about the hardships of life in the Arctic. / Он написал книгу о тяготах жизни в Арктике.
Economic hardship forced many people to leave the country. / Экономические тяготы (трудности) заставили многих людей покинуть страну.
heaviness — тяжесть, подавленность, гнёт
Чувство физической или, что чаще, душевной тяжести; состояние подавленности, уныния или гнетущей атмосферы.
A feeling of heaviness and sadness washed over him. / Его охватило чувство тягости и печали.
She woke up with a strange heaviness in her limbs. / Она проснулась со странной тягостью (тяжестью) в конечностях.
The heaviness of the air before the storm was almost unbearable. / Тягость воздуха перед грозой была почти невыносимой.
weariness — усталость, утомление, изнеможение
Чувство сильной усталости, утомления или изнеможения, как физического, так и морального. Описывает состояние, когда что-то становится в тягость из-за усталости от этого.
A deep weariness of spirit overcame him. / Глубокая душевная тягость (усталость) одолела его.
His shoulders were stooped with weariness. / Его плечи ссутулились от тягости (усталости).
After months of negotiations, you could see the weariness in their eyes. / После месяцев переговоров в их глазах можно было увидеть тягость (утомление).
oppressiveness — гнёт, гнетущая атмосфера, удушливость
Гнетущее, удушающее свойство чего-либо; ощущение подавленности, вызываемое внешними обстоятельствами, такими как погода, тишина, власть или атмосфера в помещении.
She couldn't stand the oppressiveness of the summer heat. / Она не могла выносить тягость летней жары.
The oppressiveness of the absolute silence was unnerving. / Тягость абсолютной тишины действовала на нервы.
The people lived under the oppressiveness of a totalitarian regime. / Народ жил под тягостью (гнётом) тоталитарного режима.
weight — груз, бремя, тяжесть
Буквально ‘вес’, но в переносном смысле используется как ‘бремя’ или ‘груз’ забот, вины или ответственности, который давит на человека.
The weight of his guilt was a terrible thing to bear. / Тягость его вины была ужасным бременем.
His words lifted a great weight from my shoulders. / Его слова сняли огромную тягость (груз) с моих плеч.
She felt the full weight of her new responsibilities. / Она ощутила всю тяжесть (тяготу) своих новых обязанностей.
nuisance — обуза, помеха, неудобство, досада
Кто-то или что-то, что причиняет неудобство, раздражает; помеха, обуза. Имеет более лёгкий и бытовой оттенок, чем ‘burden’, и часто передает смысл выражения ‘быть в тягость’.
I hope I'm not making a nuisance of myself. / Надеюсь, я вам не в тягость (не доставляю неудобств).
Filling out all these forms is a real nuisance. / Заполнение всех этих бланков — настоящая тягость (морока).
He thought of his little brother as a nuisance he had to tolerate. / Он считал своего младшего брата обузой (тягостью), которую ему приходилось терпеть.
drag — обуза, нудное дело, скука, каторга (разг.)
(Разг.) Неформальный перевод для ‘nuisance’. Означает нудное, утомительное, неприятное занятие или ситуацию; то, что является обузой и портит удовольствие.
It's a drag having to get up so early every morning. / Это такая тягость — вставать так рано каждое утро.
Washing the dishes by hand is a total drag. / Мыть посуду вручную — сплошная тягость (скукота).
He finds administrative work a real drag. / Он считает административную работу настоящей тягостью (каторгой).
encumbrance — бремя, обуза, помеха, препятствие
(Форм.) Препятствие, помеха, бремя. Более формальное слово, чем ‘burden’. Часто используется для обозначения чего-то, что мешает, сдерживает или обременяет.
He travels light, without the encumbrance of heavy luggage. / Он путешествует налегке, без тягости тяжелого багажа.
She felt that her lack of education was an encumbrance to her career. / Она чувствовала, что недостаток образования был тягостью (помехой) для ее карьеры.
Free from the encumbrance of parental control, he began to live his own life. / Свободный от тягости родительского контроля, он начал жить своей жизнью.
