Утруждать

Варианты перевода

trouble — утруждать, беспокоить, затруднять, доставлять хлопоты

Общее значение, означающее причинять кому-либо беспокойство, хлопоты или неудобства. Часто используется в вежливых просьбах или извинениях.

May I trouble you for a moment? / Могу я напрячь (побеспокоить) вас на минутку?

I'm sorry to trouble you, but could you help me with this? / Простите, что затрудняю (беспокою) вас, но не могли бы вы мне с этим помочь?

Don't trouble yourself to see me out. / Не утруждайте себя, провожая меня.

He didn't want to trouble his parents with his problems. / Он не хотел затруднять (беспокоить) родителей своими проблемами.

bother — беспокоить, надоедать, утруждаться

Похоже на ‘trouble’, но часто подразумевает прерывание чьей-либо деятельности или легкое раздражение. Также может означать ‘прилагать усилия’ (часто в отрицании: don't bother).

I hate to bother you, but I need your signature here. / Мне не хотелось бы вас утруждать, но мне нужна ваша подпись здесь.

Please don't bother making dinner for me; I've already eaten. / Пожалуйста, не утруждайся готовить мне ужин, я уже поел.

He didn't even bother to say goodbye. / Он даже не потрудился (не стал волноваться о том, чтобы) попрощаться.

inconvenience — доставлять неудобства, стеснять, затруднять

Более формальный глагол, означающий ‘причинять неудобства’ или ‘создавать затруднения’. Часто используется в сфере обслуживания и в деловом общении.

I hope my visit won't inconvenience you. / Надеюсь, мой визит не доставит вам неудобств (не утрудит вас).

The strike inconvenienced many commuters. / Забастовка создала неудобства (утрудила) многим пассажирам, едущим на работу.

Would it inconvenience you to drop this letter in the mailbox? / Не затруднит ли вас (не утрудит ли вас) бросить это письмо в почтовый ящик?

put someone to trouble — затруднять, доставлять хлопоты, обременять

Фразовый перевод, который дословно передает идею ‘заставлять кого-то прилагать усилия’ или ‘создавать для кого-то хлопоты’.

I hope I haven't put you to too much trouble. / Надеюсь, я не слишком вас утрудил.

Thank you for your help, I'm sorry to have put you to all this trouble. / Спасибо за вашу помощь, простите, что доставил вам столько хлопот (так утрудил вас).

She didn't want to put her hosts to any trouble. / Она не хотела доставлять никаких хлопот (утруждать) своим хозяевам.

impose on someone — обременять, навязываться, злоупотреблять гостеприимством

Означает злоупотреблять чьей-либо добротой или гостеприимством, навязываться. Имеет оттенок более серьезного обременения, чем просто ‘bother’ или ‘trouble’.

I hope I'm not imposing on you by staying for dinner. / Надеюсь, я не слишком обременяю (утруждаю) вас, оставшись на ужин.

She felt she was imposing on her friends, so she decided to leave. / Она чувствовала, что обременяет (утруждает) своих друзей, поэтому решила уехать.

You're welcome to stay, you're not imposing at all. / Оставайтесь, пожалуйста, вы нисколько нас не стесняете (не утруждаете).

burden — обременять, нагружать

Более сильное слово, означающее обременять кого-либо тяжелой ответственностью, заботами, проблемами или расходами. Подразумевает серьезную ношу.

I don't want to burden you with my problems. / Я не хочу нагружать тебя своими проблемами.

She didn't want to burden her children with the task of caring for her. / Она не хотела утруждать своих детей заботой о себе.

Please, tell me what's wrong. Don't feel you are burdening me. / Пожалуйста, скажи мне, что не так. Не думай, что ты меня обременяешь (утруждаешь).

Сообщить об ошибке или дополнить