Холодность

Варианты перевода

coldness — холодность, холод, бесчувственность, неприветливость, сдержанность

Основное и самое общее слово для обозначения низкой температуры чего-либо.

She felt the coldness of the metal against her skin. / Она почувствовала холод металла на своей коже.

His coldness towards his own family was shocking. / Его холодность по отношению к собственной семье была шокирующей.

There was a coldness in her voice that I had never heard before. / В её голосе был холод, которого я никогда раньше не слышал.

The sudden coldness in the room was not just from the open window. / Внезапная холодность в комнате была вызвана не только открытым окном.

frigidity — фригидность, бесчувственность, ледяное спокойствие

Очень сильное слово, обозначающее крайнюю степень эмоциональной холодности, бесчувственности. Часто используется в психологии и может иметь сексуальный подтекст, означая неспособность к проявлению чувств (особенно у женщин). Использовать с осторожностью.

Her emotional frigidity made it impossible to get close to her. / Её эмоциональная холодность (фригидность) делала невозможным сближение с ней.

He accused her of frigidity, not understanding her true feelings. / Он обвинил её в холодности, не понимая её истинных чувств.

The novel's main character suffers from a deep emotional frigidity. / Главная героиня романа страдает от глубокой эмоциональной холодности.

chilliness — прохлада, холодок, неприветливость, сдержанность

Обозначает ощущение прохлады или умеренной холодности. В переносном смысле используется для описания не очень дружелюбной, прохладной атмосферы или сдержанного приёма. Мягче, чем ‘coldness’.

There was a distinct chilliness in the air this morning. / Сегодня утром в воздухе чувствовалась отчётливая прохлада.

I noticed a certain chilliness in her welcome. / Я заметил некоторую холодность в её приветствии.

Despite his friendly words, I sensed a chilliness in his attitude. / Несмотря на его дружелюбные слова, я почувствовал холодность в его отношении.

iciness — ледяной тон, ледяное спокойствие, враждебность

Передаёт ощущение ледяного холода. Используется для описания крайней степени эмоциональной холодности, враждебности или презрения. Очень экспрессивное слово.

The iciness of her stare made him uncomfortable. / Ледяной холод её взгляда заставил его почувствовать себя неловко.

He replied with an iciness that ended the conversation. / Он ответил с ледяной холодностью, которая прервала разговор.

She could not forget the iciness in his tone. / Она не могла забыть ледяную холодность в его голосе.

aloofness — отчуждённость, отстранённость, надменность, замкнутость

Описывает поведение человека, который намеренно держится на расстоянии, кажется незаинтересованным и недружелюбным. Подразумевает сознательное дистанцирование от других.

Her aloofness was often mistaken for arrogance. / Её отстранённость часто принимали за высокомерие.

He maintained an air of professional aloofness with his clients. / Он сохранял ауру профессиональной отстранённости в общении со своими клиентами.

Many people were put off by the actor's aloofness. / Многих людей отталкивала холодность (отчуждённость) этого актёра.

detachment — отстранённость, беспристрастность, объективность, безучастность

Обозначает состояние эмоциональной отстранённости, беспристрастности. В отличие от ‘aloofness’, может иметь нейтральный или даже положительный оттенок, например, когда речь идёт о профессионализме (хирург, судья).

A doctor must cultivate a certain emotional detachment. / Врач должен развивать в себе определённую эмоциональную отстранённость.

He observed the scene with scientific detachment. / Он наблюдал за сценой с научной беспристрастностью.

Her detachment from the situation was surprising. / Её отстранённость от ситуации была удивительной.

unfriendliness — недружелюбие, неприветливость, враждебность

Прямое значение — недружелюбие. Описывает поведение, которое явно лишено дружелюбия, открытости и тепла. Акцент делается на отсутствии дружеского расположения.

The unfriendliness of the locals surprised the tourists. / Недружелюбие местных жителей удивило туристов.

She was hurt by the unfriendliness in his response. / Её задело недружелюбие в его ответе.

He couldn't understand the reason for her sudden unfriendliness. / Он не мог понять причину её внезапной холодности (недружелюбия).

remoteness — отдалённость, отчуждённость, замкнутость, недоступность

Указывает на эмоциональную или психологическую дистанцию, отдалённость. Часто используется для описания людей, которые кажутся недоступными, с которыми трудно установить близкий контакт.

There was a strange remoteness about him, even when he smiled. / В нём была какая-то странная отдалённость, даже когда он улыбался.

The emotional remoteness of her parents affected her deeply. / Эмоциональная холодность её родителей глубоко на неё повлияла.

His remoteness made it difficult to build a team spirit. / Его отстранённость мешала созданию командного духа.

frostiness — ледяной тон, морозность, неприветливость, официальность

Похоже на ‘iciness’, но, возможно, чуть менее интенсивно. Описывает очень холодный, официальный и недружелюбный приём или манеру общения. Часто используется для описания атмосферы при встрече.

She greeted his suggestion with considerable frostiness. / Она встретила его предложение со значительной холодностью.

The frostiness between the two leaders was obvious to everyone. / Холодность в отношениях между двумя лидерами была очевидна для всех.

There was a frostiness in her voice when she mentioned his name. / В её голосе послышался холодок, когда она упомянула его имя.

chill — холодок, озноб, прохлада, неприветливость

Как существительное, может означать внезапное ощущение холода (физического или от страха), а также холодную, недружелюбную атмосферу или тон.

A chill went down my spine when I heard the news. / У меня по спине пробежал холодок, когда я услышал новости.

There was a sudden chill in their conversation. / В их разговоре внезапно возникла холодность.

His words cast a chill over the room. / Его слова заставили всех в комнате похолодеть.

distance — дистанция, отдалённость, отчуждённость, сдержанность

В переносном смысле означает эмоциональную отдалённость, отсутствие близости и тепла в отношениях. Подразумевает наличие барьера между людьми.

She felt a growing distance between herself and her husband. / Она чувствовала растущую холодность (дистанцию) между собой и мужем.

He deliberately keeps a distance from his colleagues. / Он намеренно держит дистанцию со своими коллегами.

Her politeness was a form of distance. / Её вежливость была формой отстранённости.

frost — мороз, холодок, ледяной тон, неприветливость

Основное значение — ‘иней’, ‘мороз’. В переносном смысле используется метафорически для описания очень холодной, недружелюбной манеры или атмосферы, синонимично ‘frostiness’.

There was a touch of frost in her voice. / В её голосе был лёгкий холодок.

His reply was pure frost. / Его ответ был полон ледяной холодности.

The meeting ended on a note of frost. / Встреча закончилась на холодной ноте.

Сообщить об ошибке или дополнить