Заботить

Варианты перевода

concern — заботить, беспокоить, волновать, касаться

Пожалуй, самый точный и стилистически нейтральный перевод. Означает, что что-то является предметом вашего беспокойства или важно для вас. Часто используется в формальном контексте. Грамматическая структура: подлежащее (то, что вызывает беспокойство) + concern + дополнение (тот, кто беспокоится).

The president's health concerns the whole nation. / Здоровье президента заботит всю нацию.

What concerns me is our lack of preparation. / Что меня тревожит, так это наша неподготовленность.

This is a private matter and it does not concern you. / Это частное дело, и оно вас не заботит (не касается).

Economic stability is a problem that concerns us all. / Экономическая стабильность - это проблема, которая заботит всех нас.

worry — беспокоить, тревожить, волновать

Означает вызывать беспокойство, тревогу. Имеет более сильный оттенок негативных эмоций, чем ‘concern’. Грамматическая структура аналогична ‘concern’: Something worries someone.

His strange behavior started to worry me. / Его странное поведение начало меня мучить (беспокоить).

Don't tell her the bad news, it will only worry her. / Не говори ей плохие новости, это её только будет заботить (растревожит).

The thought of the upcoming exam worries him a lot. / Мысль о предстоящем экзамене его сильно заботит (тревожит).

What worries you the most about the future? / Что тебя заботит (беспокоит) больше всего в будущем?

trouble — беспокоить, тревожить, мучить

Похоже на ‘worry’, но часто подразумевает, что что-то не просто вызывает беспокойство, а создает проблемы, причиняет неудобства или душевный дискомфорт.

The memory of the accident still troubles him. / Воспоминание об аварии всё ещё заботит (тревожит) его.

Is something troubling you? You seem quiet today. / Тебя что-то заботит (беспокоит)? Ты сегодня какой-то тихий.

A nagging feeling of doubt troubled her mind. / Навязчивое чувство сомнения заботило (терзало) её.

bother — беспокоить, надоедать, мешать, раздражать

Имеет оттенок назойливости, означает, что какая-то мысль или проблема постоянно ‘не выходит из головы’, мешает, раздражает. Менее формально, чем ‘concern’.

The question of why he left has always bothered me. / Вопрос, почему он ушёл, всегда меня заботил (беспокоил).

It bothers me that he didn't even apologize. / Меня заботит (раздражает), что он даже не извинился.

Don't let the small details bother you. / Пусть мелкие детали тебя не заботят (не беспокоят).

be on one's mind — не выходить из головы, думать о, беспокоить

Идиоматическое выражение, которое означает, что вы много думаете о чем-то, и это вас заботит или беспокоит. Буквально - ‘быть у кого-то на уме’.

I know you have a lot on your mind right now. / Я знаю, что у тебя сейчас много забот (многое тебя заботит).

The upcoming project deadline is constantly on my mind. / Предстоящий срок сдачи проекта постоянно меня заботит (не выходит из головы).

She's been on my mind all day. I hope she's okay. / Она у меня весь день на уме. Надеюсь, с ней всё в порядке.

care — волновать, быть небезразличным, печься о

Этот глагол используется для выражения того, что что-то важно для вас. В отличие от ‘concern’ или ‘worry’, здесь подлежащим является человек, который испытывает чувство, а не предмет беспокойства. Конструкция ‘I care about something’ переводится как ‘Меня заботит что-то’. Часто используется в вопросах и отрицаниях.

He pretends not to care, but he's deeply hurt. / Он делает вид, что его это не заботит, но он глубоко ранен.

I don't care what they think. / Меня не заботит (не волнует), что они думают.

Does anyone even care about this issue anymore? / Эта проблема вообще хоть кого-нибудь ещё заботит?

He cares a lot about the environment. / Его очень заботит (он очень печётся о) окружающая среда.

Сообщить об ошибке или дополнить