Обнять

Варианты перевода

hug — обнять, обнимать, обниматься, объятие

Самое распространённое и нейтральное слово. Означает обхватить кого-то руками, чтобы выразить привязанность, дружелюбие, утешение или приветствие.

She gave her mother a tight hug. / Она крепко обняла свою маму.

Come here and let me hug you! / Иди сюда, дай я тебя обниму!

They hugged each other before saying goodbye. / Они обнялись перед тем, как попрощаться.

A good hug can make you feel better. / Хорошие объятия могут заставить тебя почувствовать себя лучше.

embrace — обнимать, заключать в объятия, объятие

Более формальный или поэтический синоним ‘hug’. Часто подразумевает более сильные и глубокие эмоции, чем простое объятие.

He embraced his long-lost son. / Он обнял своего давно потерянного сына.

The lovers embraced passionately. / Влюбленные страстно обнялись.

She was warmly embraced by her new colleagues. / Ее тепло приняли (букв. 'обняли') ее новые коллеги.

cuddle — обниматься, прижиматься, нежиться в объятиях

Означает обниматься с кем-то в течение длительного времени, обычно лежа или сидя, для тепла, комфорта и нежности. Часто используется в романтическом или семейном контексте.

They cuddled on the sofa and watched a movie. / Они обнимались на диване и смотрели фильм.

The child loves to cuddle with his teddy bear. / Ребенок любит обниматься со своим плюшевым мишкой.

There's nothing better than cuddling in a warm bed on a cold morning. / Нет ничего лучше, чем обниматься в теплой постели холодным утром.

hold — держать в объятиях, обнимать, прижимать к себе

Означает ‘держать в объятиях’. Указывает на действие удержания кого-либо близко к себе, часто для утешения, защиты или выражения любви.

He held her close and whispered in her ear. / Он крепко обнял ее и прошептал ей на ухо.

The mother held her crying baby. / Мать обнимала своего плачущего ребенка.

Can I hold you for a moment? / Можно я обниму тебя на мгновение?

enfold — окутывать, обволакивать, заключать в объятия

Поэтическое или литературное слово, означающее ‘окутывать’ или ‘обволакивать’ в объятиях. Создает образ полного и нежного укрытия.

He enfolded her in a warm embrace. / Он заключил ее в теплые объятия.

The grandmother enfolded the small child in her arms. / Бабушка обняла (окутала в объятиях) маленького ребенка.

Darkness enfolded the house. / Темнота окутала дом (используется также в переносном смысле).

clasp — сжимать в объятиях, крепко обхватить, прижимать к себе

Означает крепко сжать или обхватить кого-то руками. Подразумевает сильное, иногда отчаянное или очень крепкое объятие.

She clasped the child to her chest. / Она крепко прижала ребенка к груди.

They clasped each other in a final, desperate hug. / Они сцепились в последнем, отчаянном объятии.

He clasped her hand tightly. / Он крепко сжал ее руку (также используется для рук).

clinch — входить в клинч, сцепляться, обхватывать

В контексте объятий это слово чаще всего используется в боксе или борьбе, когда спортсмены обхватывают друг друга, чтобы отдохнуть или остановить атаки. В бытовой речи почти не используется для обозначения нежных объятий.

The two boxers clinched to catch their breath. / Два боксера вошли в клинч (сцепились в объятиях), чтобы перевести дух.

After a series of punches, his opponent tried to clinch. / После серии ударов его противник попытался войти в клинч.

The referee had to separate them from a clinch. / Рефери пришлось разделить их, когда они были в клинче.

Сообщить об ошибке или дополнить