Ранить
Варианты перевода
wound — ранить, нанести рану, ранить (оружием)
Физически ранить кого-либо, обычно с использованием оружия (ножа, пули), вызывая повреждение кожи и тканей. Часто подразумевает серьезное, глубокое повреждение.
The soldier was badly wounded in the battle. / Солдат был тяжело ранен в бою.
He wounded the deer but didn't kill it. / Он ранил оленя, но не убил его.
The explosion wounded several bystanders. / Взрыв ранил нескольких прохожих.
injure — повредить, травмировать, ушибить, покалечить
Нанести вред, повредить часть тела, часто в результате несчастного случая. Более общее слово, чем ‘wound’, и не всегда связано с оружием. Может использоваться как для людей, так и для животных.
He injured his knee while playing football. / Он повредил (ранил) колено, играя в футбол.
No one was injured in the accident. / Никто не пострадал (не был ранен) в аварии.
Be careful not to injure yourself with that tool. / Будь осторожен, не поранься этим инструментом.
The bird had injured its wing. / Птица повредила (ранила) крыло.
hurt — причинить боль, обидеть, задеть, ушибить
Причинить боль, как физическую, так и эмоциональную. Это самое общее слово, которое может означать и легкое повреждение, и сильное душевное переживание.
Did you hurt your hand when you fell? / Ты поранил руку, когда упал?
Your words really hurt my feelings. / Твои слова очень ранили мои чувства.
Stop it, you're hurting me! / Прекрати, ты делаешь мне больно (ранишь меня)!
It hurts to see him so unhappy. / Больно (это ранит) видеть его таким несчастным.
harm — причинить вред, навредить, нанести ущерб
Причинить вред, нанести ущерб (физический, моральный, материальный). Имеет более широкое значение, чем просто физическое ранение.
The scandal harmed his reputation. / Скандал нанес вред (ранил) его репутации.
He wouldn't intentionally harm a fly. / Он и мухи намеренно не обидит (не причинит вреда).
Fortunately, the children were not harmed in the fire. / К счастью, дети не пострадали (не были ранены) при пожаре.
cut — порезать, сделать порез
Поранить что-либо острым предметом, сделав порез. Описывает конкретный тип ранения.
I cut my finger while chopping vegetables. / Я порезал (ранил) палец, когда нарезал овощи.
He fell on the broken glass and cut his leg badly. / Он упал на разбитое стекло и сильно порезал (ранил) ногу.
Be careful with that knife, you might cut yourself. / Осторожнее с ножом, ты можешь порезаться (пораниться).
sting — уязвить, задеть, уколоть (словами)
В переносном смысле: задеть, уколоть словами, вызвать острую душевную боль. Буквально означает ‘ужалить’ (о насекомом) или ‘жечь’ (о крапиве).
His sarcastic comment stung her. / Его саркастический комментарий задел (ранил) её.
The criticism stung, but I knew it was fair. / Критика больно уколола (ранила), но я знал, что она справедлива.
She was stung by his lack of trust. / Ее ранило (уязвило) его недоверие.
offend — обидеть, оскорбить, задеть чувства
Обидеть, оскорбить, задеть чьи-либо чувства. Используется исключительно для описания морального, эмоционального ‘ранения’.
I'm sorry, I didn't mean to offend you. / Извините, я не хотел вас обидеть.
His remarks about her work offended her deeply. / Его замечания о её работе глубоко её задели (ранили).
Many people were offended by the film. / Многих людей этот фильм оскорбил (ранил их чувства).
touch a sore spot — задеть за живое, затронуть больную тему, наступить на больную мозоль
Идиома: задеть за живое, затронуть больную тему. Описать ситуацию, когда слова или действия случайно или намеренно напоминают о чем-то неприятном для человека.
You really touched a sore spot when you mentioned his ex-wife. / Ты действительно задел его за живое (ранил), упомянув его бывшую жену.
Don't talk about his failed business; you'll just touch a sore spot. / Не говори о его провалившемся бизнесе, ты только заденешь больное место (ранишь его).
Her question about my grades touched a sore spot. / Её вопрос о моих оценках задел меня за больное (ранил).
stab — ударить ножом, заколоть, пырнуть
Нанести удар ножом или другим острым предметом. Очень специфический и жестокий способ ранить.
He was stabbed in the back during a robbery. / Его ранили ножом в спину во время ограбления.
The character in the play stabs his rival. / Персонаж в пьесе наносит удар ножом (ранит) своему сопернику.
In a figurative sense, he felt stabbed by their betrayal. / В переносном смысле он почувствовал себя так, будто его ранили ножом в спину из-за их предательства.
