Брать на себя
assume, shoulder, take upon oneself
Основные варианты перевода
- assume |əˈsuːm| — предполагать, принимать, брать на себя, допускать, принимать на себябрать на себя руководство — to assume / take the lead
брать на себя контроль (над) — to assume control over
брать на себя ответственность — to assume a responsibility
брать на себя ответственность по долгам — assume liability for the debt
взять на себя обязательство; брать на себя обязательство — assume the obligation
брать на себя долг [ответственность] — to shoulder a debt [responsibility]
брать на себя ответственность; принимать обязательство — shoulder responsibility
Смотрите также
брать на себя труд — go to trouble
брать на себя работу — undertake work
брать на себя расходы — undertake expenditures
брать на себя обслуживание — undertake a service
брать на себя слишком много — to undertake too much
брать на себя обязательство — enter into commitment
брать на себя посредничество — take up an agency
брать (на себя) ответственность — to take on responsibilities
не брать на себя ответственность — to cast off responsibility
брать на себя оплату счёта (в ресторане) — to pick up the tab
брать на себя обязательство страхования — undertake insurance
брать на себя расходы, возмещать затраты — to defray the expenses
брать на себя расходы, покрывать расходы — defray expenses
он не хочет брать на себя ответственность — he is shy of taking the responsibility
брать на себя обязательство оплатить вексель — undertake to pay a bill
брать на себя труд; прилагать усилия; утруждаться — take trouble
брать на себя труд; взять на себя труд; приложить усилия — be at the pains
не брать на себя никаких обязательств; отвечать уклончиво — be noncommercial
не брать на себя никаких обязательств, отвечать уклончиво — to be non-committal
взваливать на себя чужие заботы; брать на себя чужие заботы — saddle oneself with other people's troubles
снова брать на себя управление; восстанавливать управление — regain control
принимать на себя обязательство; брать на себя обязательство — enter into an engagement
брать на себя инициативу; играть главную роль; быть заводилой — begin the dance
взять на себя ответственность; брать на себя ответственность — take the responsibility
брать на себя инициативу; начинать действовать; открывать бал — ope the ball
брать на себя расходы; брать расходы на себя; оплачивать музыку — pay the piper
передавать законопроект в комиссию; брать на себя обязательства — commit a bill
отважиться; взять на себя инициативу в опасном /рискованном/ деле; поставить себя под удар — to bell the cat
Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода
- incur |ɪnˈkɜːr| — подвергаться, навлечь на себя, навлекать на себяПримеры со словом «брать на себя»
Старайтесь не брать на себя слишком много ответственности.
Be careful you don't take on too much responsibility.
Некоторые банки не расположены к риску (т.е. не любят брать на себя риск).
Some banks are risk averse (=do not like taking a risk).
Нужно хорошенько всё обдумать, прежде чем брать на себя какие-то обязательства.
You should take a long hard look at the issues before committing yourself.
Человеку надлежит брать на себя роль бога, ибо он обрёл определённое божественное могущество.
Man must play God for he has acquired certain godlike powers.
Он по-прежнему откладывает своё решение, потому что не хочет брать на себя какие-то обязательства.
He keeps delaying his decision because he doesn't want to commit himself.
Компании часто используют плохое состояние экономики в качестве козла отпущения, чтобы не брать на себя ответственность за падение продаж.
Companies often use the economy as a scapegoat to avoid taking responsibility for dropping sales.
Зачем я буду брать на себя это дело, когда меня даже в городе не было?
How can I take the rap for this crime if I wasn't even in town?
Зачем ты берёшь на себя столько работы и портишь себе жизнь?
Why do you make yourself miserable by taking on too much work?
Мужчины всё чаще берут на себя обязанности по уходу за другими людьми.
More men are taking on a caring role.
Немногие издатели берут на себя труд указать количество экземпляров издания.
Few publishers go to the trouble of giving the number of copies for an edition.