Морок

Варианты перевода

haze — морок, дымка, туман, помрачение, пелена

Описывает легкую дымку, туман, который застилает взор. В переносном смысле – состояние легкой спутанности сознания, когда мысли неясны.

The city was shrouded in a thick haze of pollution. / Город был окутан густой дымкой/мороком смога.

He looked at me through a haze of confusion. / Он смотрел на меня словно в тумане/мороке замешательства.

After the accident, she wandered around in a haze for days. / После аварии она несколько дней бродила как в тумане/мороке.

A purple haze hung over the distant mountains. / Пурпурная дымка/морок висела над далекими горами.

gloom — мрак, уныние, полутьма, подавленность

Обозначает мрак, полутьму, а также гнетущее, унылое настроение. Передает ощущение безысходности и подавленности, которое несет в себе ‘морок’.

She felt a sense of gloom wash over her. / Она почувствовала, как на нее нахлынул морок/уныние.

The old house was filled with gloom and shadows. / Старый дом был полон мрака/морока и теней.

He stared into the gloom of the forest. / Он вглядывался в мрак/морок леса.

murk — мгла, мрак, темнота, сумерки

Мрачная, густая и часто неприятная темнота или туман, значительно ухудшающие видимость.

The figures emerged from the murk of the foggy street. / Фигуры появились из морока/мглы туманной улицы.

He disappeared into the evening murk. / Он исчез в вечернем мороке/мраке.

The divers struggled to see through the murk of the deep water. / Водолазы с трудом пытались что-то разглядеть в мутном мороке глубины.

delusion — заблуждение, иллюзия, обман чувств, помрачение

Ложное убеждение или идея, которую человек твердо поддерживает, несмотря на доказательства обратного; заблуждение.

He is under the delusion that he is a great poet. / Он пребывает в заблуждении/мороке, считая себя великим поэтом.

The fever brought on strange delusions. / Лихорадка вызвала странные видения/помрачение сознания.

She was suffering from paranoid delusions. / Она страдала от параноидальных заблуждений/морока.

They need to break free from this delusion of safety. / Им нужно освободиться от этого морока/иллюзии безопасности.

spell — чары, заклятие, колдовство, очарование

Магическое заклинание или чары, которые влияют на чье-либо поведение или восприятие реальности.

The witch cast a spell on the prince. / Ведьма заговорила (заколдовала) принца.

It felt as if he was under a spell. / Казалось, будто он был под действием чар/морока.

The beauty of the place holds you under its spell. / Красота этого места держит тебя в своем плену/под своим мороком.

glamour — наваждение, чары, очарование, обман зрения

В своем устаревшем значении (archaic) это слово означает ‘чары’, ‘волшебство’, ‘обманчивое очарование’. Идеально подходит для описания морока как магического наваждения.

The fae cast a glamour to hide their true appearance. / Фейри навели морок/чары, чтобы скрыть свою истинную внешность.

He saw through her glamour and recognized the hag beneath. / Он увидел сквозь ее морок/чары и узнал скрывающуюся под ними каргу.

It was not a real palace, but a mere glamour created by the wizard. / Это был не настоящий дворец, а лишь морок/наваждение, созданное волшебником.

illusion — иллюзия, обман зрения, мираж, заблуждение

Обманчивое впечатление, нечто, что кажется существующим, но на самом деле таковым не является. Близко к ‘delusion’, но чаще относится к обману органов чувств.

The oasis in the desert was just an illusion. / Оазис в пустыне был всего лишь мороком/иллюзией.

He had no illusions about his chances of success. / Он не питал иллюзий (пустых фантазий) насчёт своих шансов на успех.

The magician created the illusion of a floating woman. / Фокусник создал иллюзию/морок парящей в воздухе женщины.

stupor — оцепенение, ступор, отупение, помрачение

Состояние оцепенения или почти полной бессознательности, когда человек не может ясно мыслить или реагировать.

He stared at the screen in a drunken stupor. / Он уставился в экран в пьяном оцепенении/мороке.

The news left her in a stupor. / Эта новость повергла ее в оцепенение/морок.

She fell into a grief-stricken stupor after his death. / После его смерти она впала в оцепенение/морок от горя.

bewilderment — замешательство, недоумение, растерянность, смятение

Состояние сильного замешательства, недоумения, растерянности. Отражает ‘морок’ как умственную дезориентацию, когда человек не понимает, что происходит.

She looked at him in bewilderment. / Она в недоумении посмотрела на него.

He shook his head in bewilderment, trying to understand. / Он в замешательстве/мороке покачал головой, пытаясь понять.

The complexity of the instructions left us in a state of complete bewilderment. / Сложность инструкций повергла нас в состояние полного замешательства/морока.

confusion — путаница, смятение, замешательство, неразбериха

Состояние, при котором человек не может ясно мыслить или понять, что происходит; путаница в мыслях.

In his confusion, he dialed the wrong number. / В смятении/мороке он набрал не тот номер.

There was a lot of confusion about what was supposed to happen. / Было много замешательства (путаницы) по поводу того, что должно было произойти.

His words caused great confusion among the listeners. / Его слова вызвали большое смятение/навели морок на слушателей.

darkness — темнота, мрак, тьма, мгла

Прямое значение – темнота, отсутствие света. Используется для передачи буквального смысла слова ‘морок’ как темной пелены или мглы.

He was afraid of the darkness. / Он боялся темноты.

The power went out, plunging the house into darkness. / Электричество отключилось, погрузив дом во мрак/морок.

A figure emerged from the darkness. / Из темноты/морока появилась фигура.

Сообщить об ошибке или дополнить