Морок
Варианты перевода
haze — морок, дымка, туман, помрачение, пелена
Описывает легкую дымку, туман, который застилает взор. В переносном смысле – состояние легкой спутанности сознания, когда мысли неясны.
The city was shrouded in a thick haze of pollution. / Город был окутан густой дымкой/мороком смога.
He looked at me through a haze of confusion. / Он смотрел на меня словно в тумане/мороке замешательства.
After the accident, she wandered around in a haze for days. / После аварии она несколько дней бродила как в тумане/мороке.
A purple haze hung over the distant mountains. / Пурпурная дымка/морок висела над далекими горами.
gloom — мрак, уныние, полутьма, подавленность
Обозначает мрак, полутьму, а также гнетущее, унылое настроение. Передает ощущение безысходности и подавленности, которое несет в себе ‘морок’.
She felt a sense of gloom wash over her. / Она почувствовала, как на нее нахлынул морок/уныние.
The old house was filled with gloom and shadows. / Старый дом был полон мрака/морока и теней.
He stared into the gloom of the forest. / Он вглядывался в мрак/морок леса.
murk — мгла, мрак, темнота, сумерки
Мрачная, густая и часто неприятная темнота или туман, значительно ухудшающие видимость.
The figures emerged from the murk of the foggy street. / Фигуры появились из морока/мглы туманной улицы.
He disappeared into the evening murk. / Он исчез в вечернем мороке/мраке.
The divers struggled to see through the murk of the deep water. / Водолазы с трудом пытались что-то разглядеть в мутном мороке глубины.
delusion — заблуждение, иллюзия, обман чувств, помрачение
Ложное убеждение или идея, которую человек твердо поддерживает, несмотря на доказательства обратного; заблуждение.
He is under the delusion that he is a great poet. / Он пребывает в заблуждении/мороке, считая себя великим поэтом.
The fever brought on strange delusions. / Лихорадка вызвала странные видения/помрачение сознания.
She was suffering from paranoid delusions. / Она страдала от параноидальных заблуждений/морока.
They need to break free from this delusion of safety. / Им нужно освободиться от этого морока/иллюзии безопасности.
spell — чары, заклятие, колдовство, очарование
Магическое заклинание или чары, которые влияют на чье-либо поведение или восприятие реальности.
The witch cast a spell on the prince. / Ведьма заговорила (заколдовала) принца.
It felt as if he was under a spell. / Казалось, будто он был под действием чар/морока.
The beauty of the place holds you under its spell. / Красота этого места держит тебя в своем плену/под своим мороком.
glamour — наваждение, чары, очарование, обман зрения
В своем устаревшем значении (archaic) это слово означает ‘чары’, ‘волшебство’, ‘обманчивое очарование’. Идеально подходит для описания морока как магического наваждения.
The fae cast a glamour to hide their true appearance. / Фейри навели морок/чары, чтобы скрыть свою истинную внешность.
He saw through her glamour and recognized the hag beneath. / Он увидел сквозь ее морок/чары и узнал скрывающуюся под ними каргу.
It was not a real palace, but a mere glamour created by the wizard. / Это был не настоящий дворец, а лишь морок/наваждение, созданное волшебником.
illusion — иллюзия, обман зрения, мираж, заблуждение
Обманчивое впечатление, нечто, что кажется существующим, но на самом деле таковым не является. Близко к ‘delusion’, но чаще относится к обману органов чувств.
The oasis in the desert was just an illusion. / Оазис в пустыне был всего лишь мороком/иллюзией.
He had no illusions about his chances of success. / Он не питал иллюзий (пустых фантазий) насчёт своих шансов на успех.
The magician created the illusion of a floating woman. / Фокусник создал иллюзию/морок парящей в воздухе женщины.
stupor — оцепенение, ступор, отупение, помрачение
Состояние оцепенения или почти полной бессознательности, когда человек не может ясно мыслить или реагировать.
He stared at the screen in a drunken stupor. / Он уставился в экран в пьяном оцепенении/мороке.
The news left her in a stupor. / Эта новость повергла ее в оцепенение/морок.
She fell into a grief-stricken stupor after his death. / После его смерти она впала в оцепенение/морок от горя.
bewilderment — замешательство, недоумение, растерянность, смятение
Состояние сильного замешательства, недоумения, растерянности. Отражает ‘морок’ как умственную дезориентацию, когда человек не понимает, что происходит.
She looked at him in bewilderment. / Она в недоумении посмотрела на него.
He shook his head in bewilderment, trying to understand. / Он в замешательстве/мороке покачал головой, пытаясь понять.
The complexity of the instructions left us in a state of complete bewilderment. / Сложность инструкций повергла нас в состояние полного замешательства/морока.
confusion — путаница, смятение, замешательство, неразбериха
Состояние, при котором человек не может ясно мыслить или понять, что происходит; путаница в мыслях.
In his confusion, he dialed the wrong number. / В смятении/мороке он набрал не тот номер.
There was a lot of confusion about what was supposed to happen. / Было много замешательства (путаницы) по поводу того, что должно было произойти.
His words caused great confusion among the listeners. / Его слова вызвали большое смятение/навели морок на слушателей.
darkness — темнота, мрак, тьма, мгла
Прямое значение – темнота, отсутствие света. Используется для передачи буквального смысла слова ‘морок’ как темной пелены или мглы.
He was afraid of the darkness. / Он боялся темноты.
The power went out, plunging the house into darkness. / Электричество отключилось, погрузив дом во мрак/морок.
A figure emerged from the darkness. / Из темноты/морока появилась фигура.
