Обнимать

Варианты перевода

hug — обнимать, обниматься

Заключать в объятия, как правило, в знак привязанности, дружбы или утешения. Это самый частый и нейтральный перевод.

She hugged her son tightly. / Она крепко прижала к себе (обняла) сына.

Friends often hug when they meet. / Друзья часто обнимаются при встрече.

He gave me a warm hug and wished me luck. / Он тепло обнял меня и пожелал удачи.

embrace — обнимать, заключать в объятия, принимать

Более формальный или литературный синоним ‘hug’. Часто подразумевает более сильные чувства, глубокую привязанность или принятие чего-либо (идеи, возможности).

They embraced each other after a long separation. / Они обняли друг друга после долгой разлуки.

The lovers stood on the bridge, locked in a passionate embrace. / Влюбленные стояли на мосту в страстных объятиях.

It's time to embrace new technologies. / Пришло время принять (досл.: обнять) новые технологии.

cuddle — нежиться в объятиях, уютно обниматься, прижиматься

Обниматься с кем-то нежно и уютно, часто в течение длительного времени, например, лежа на диване или в кровати. Подразумевает комфорт и нежность.

The couple cuddled on the sofa while watching a movie. / Пара уютно обнималась на диване за просмотром фильма.

A child likes to cuddle with their parents before sleep. / Ребенок любит понежиться в объятиях родителей перед сном.

Can we just stay in and cuddle tonight? / Может, мы просто останемся дома и пообнимаемся сегодня вечером?

hold — держать в объятиях, обнимать

Имеет более широкое значение ‘держать’, но в контексте объятий означает держать кого-то в руках, обхватив. Часто используется для описания нежных, успокаивающих или защищающих объятий.

He held her in his arms. / Он держал её в своих объятиях (обнимал её).

The mother held her crying baby to soothe him. / Мать обнимала своего плачущего ребенка, чтобы успокоить его.

Just hold me for a minute. / Просто обними меня на минутку.

clasp — сжимать, крепко обнимать, прижимать

Описывает крепкое, иногда отчаянное или собственническое объятие. Подразумевает, что человек крепко сжимает кого-то или что-то.

She clasped the child to her chest. / Она крепко прижала ребенка к груди.

He clasped her hand tightly. / Он крепко сжал ее руку (также используется для рук).

They stood clasped in each other's arms, unwilling to let go. / Они стояли, крепко обняв друг друга, не желая расставаться.

enfold — окутывать, обволакивать, заключать в объятия

Поэтичное, литературное слово. Означает ‘обволакивать’, ‘окутывать’ или ‘заключать в объятия’, создавая ощущение полной защиты и тепла.

He enfolded her in a warm embrace. / Он заключил ее в теплые объятия.

The mist enfolded the valley. / Туман окутал долину.

She enfolded the baby in a soft blanket. / Она укутала младенца в мягкое одеяло.

fold — заключать в объятия, обнимать

В контексте объятий обычно используется в выражении ‘fold someone in one's arms’. Означает заботливо и нежно обнять, как бы ‘складывая’ руки вокруг кого-то.

He folded her in his arms and told her everything would be okay. / Он обнял её и сказал, что всё будет хорошо.

The mother folded the sleeping child in her arms. / Мать нежно обняла спящего ребенка.

She longed to be folded in a loving embrace. / Она жаждала, чтобы ее заключили в любящие объятия.

Сообщить об ошибке или дополнить