Одолжение

Варианты перевода

favor / favour — одолжение, услуга, любезность, помощь

Самый прямой и распространенный перевод. Означает дружескую услугу, помощь по просьбе. ‘Favor’ — американский вариант написания, ‘favour’ — британский.

Could you do me a favor and watch my bag for a moment? / Не мог бы ты сделать мне одолжение и присмотреть за моей сумкой минутку?

He asked for a big favor: to borrow my car for the weekend. / Он попросил о большом одолжении: одолжить мою машину на выходные.

I owe you a favor for helping me move. / Я твой должник (за одолжение) за то, что ты помог мне с переездом.

She did it as a personal favour to me, not for money. / Она сделала это как личное одолжение для меня, а не за деньги.

good turn — добрая услуга, доброе дело

Идиоматическое выражение, синоним ‘favor’. Означает доброе дело, услугу, часто неожиданную или сделанную из дружеских побуждений.

He did me a good turn by recommending me for the job. / Он оказал мне любезность (добрую услугу), порекомендовав меня на эту работу.

One good turn deserves another. / Услуга за услугу (досл.: один хороший поступок заслуживает другого).

Thanks for lending me the book. You really did me a good turn. / Спасибо, что одолжил книгу. Ты мне очень помог (оказал большую услугу).

service — услуга, помощь, содействие

Более формальный вариант, часто подразумевающий значительную или важную услугу. Может также использоваться в профессиональном контексте.

He did me a great service by warning me. / Он оказал мне большую услугу, предупредив меня.

Thank you for this valuable service. / Спасибо вам за это ценное одолжение (услугу).

How can I be of service to you? / Чем могу быть вам полезен? / Какую услугу могу вам оказать?

Arranging the meeting for me was a real service. / Организовать для меня эту встречу было настоящим одолжением (большой услугой).

courtesy — любезность, вежливость, учтивость

Означает вежливый поступок, любезность. Близко к ‘одолжению’, но больше подчеркивает вежливость и добрые манеры, чем выполнение конкретной просьбы.

The hotel extends the courtesy of a free breakfast to all its guests. / Отель оказывает любезность (услугу) в виде бесплатного завтрака всем своим гостям.

He replied to my email out of courtesy. / Он ответил на моё письмо из вежливости.

As a courtesy, she offered him her seat. / В качестве жеста вежливости она уступила ему своё место.

kindness — доброта, добрый поступок, любезность

Означает добрый поступок, проявление доброты. Подчеркивает мотив поступка — желание помочь из добрых побуждений, а не по обязанности.

It was a great kindness for you to come and visit me in the hospital. / Было большим одолжением (проявлением доброты) с вашей стороны навестить меня в больнице.

Thank you for your kindness. / Спасибо за вашу любезность (доброту).

He showed me many small kindnesses during my stay. / Он оказал мне много небольших услуг (знаков внимания) во время моего пребывания.

I will never forget your kindness. / Я вовек не забуду твою доброту.

Сообщить об ошибке или дополнить