Покорность
Варианты перевода
submission — покорность, подчинение, покорение, повиновение
Основное, наиболее общее значение. Обозначает как сам акт подчинения (покорения), так и состояние покорности, часто под давлением силы или власти. Может быть нейтральным или негативным.
The rebels were forced into submission. / Повстанцев принудили к подчинению.
He demanded her complete submission to his will. / Он требовал её полного подчинения его воле.
Submission to God's will is a central tenet of their faith. / Покорность воле Божьей является центральным догматом их веры.
The final document required the submission of all parties. / Окончательный документ требовал подчинения всех сторон.
submissiveness — покорность (как черта характера), уступчивость, безропотность
Качество характера, черта личности. Склонность к подчинению, уступчивость. Часто имеет несколько негативный оттенок, указывая на слабость или пассивность характера.
Her submissiveness was often mistaken for weakness. / Её покорность часто ошибочно принимали за слабость.
The trainer looked for signs of submissiveness in the wild horse. / Дрессировщик искал признаки покорности у дикой лошади.
He was tired of his own submissiveness at work and decided to speak up. / Он устал от собственной покорности на работе и решил высказаться.
obedience — послушание, повиновение, исполнительность
Послушание, выполнение приказов, правил или законов. Делает акцент на действии (или бездействии) в ответ на прямое указание. Чаще всего используется в контексте правил, законов, приказов родителей или начальников.
The soldiers were praised for their absolute obedience. / Солдат похвалили за их абсолютное послушание.
Obedience to the law is required of all citizens. / Соблюдение (повиновение) закона требуется от всех граждан.
He expects strict obedience from his children. / Он ожидает от своих детей строгого послушания.
The dog was sent to a special school for obedience training. / Собаку отправили в специальную школу для дрессировки (тренировки послушания).
compliance — соблюдение (правил, норм), согласие, уступчивость
Согласие действовать в соответствии с чьей-либо просьбой, правилом или стандартом. Часто используется в формальном, юридическом или деловом контексте. Подразумевает скорее согласие и следование процедурам, чем подчинение воле.
The company was fined for its lack of compliance with environmental regulations. / Компанию оштрафовали за несоответствие экологическим нормам.
He signed the document in compliance with their request. / Он подписал документ в порядке соблюдения их просьбы.
Compliance with safety standards is mandatory for all employees. / Соответствие стандартам безопасности (соблюдение стандартов) обязательно для всех сотрудников.
humility — смирение, скромность
Смирение, скромность. Положительная черта, означающая отсутствие гордыни и осознание собственных недостатков. Это покорность не столько человеку, сколько высшим принципам, судьбе или Богу.
He accepted the award with great humility. / Он принял награду с великим смирением.
She showed true humility, despite her many achievements. / Она проявила истинное смирение, несмотря на свои многочисленные достижения.
In my opinion, true leadership requires humility. / По моему мнению, истинное лидерство требует смирения.
meekness — кротость, смиренность, безропотность
Кротость, безропотность. Качество человека тихого, мягкого, не склонного к спорам и самоутверждению. Может восприниматься и как добродетель (особенно в религиозном контексте), и как недостаток (слабохарактерность).
The Bible says, 'Blessed are the meek'. / В Библии сказано: 'Блаженны кроткие'.
Her meekness made it easy for others to take advantage of her. / Ее кротость позволяла другим легко пользоваться ею.
He spoke with a surprising meekness for such a powerful man. / Для такого влиятельного человека он говорил с удивительной кротостью.
servility — раболепие, угодничество, подобострастие
Раболепие, угодничество. Крайняя, унизительная степень покорности. Имеет резко негативный оттенок, описывая поведение, лишенное чувства собственного достоинства.
The dictator demanded absolute servility from his court. / Диктатор требовал от своего двора абсолютного раболепия.
She despised the servility of her colleagues towards the boss. / Она презирала угодничество своих коллег перед начальником.
There is a fine line between good service and servility. / Существует тонкая грань между хорошим обслуживанием и раболепием.
docility — послушность, покладистость, смирность
Послушность, покладистость. Легкость в управлении или обучении. Часто используется по отношению к детям или животным, подчеркивая их спокойный и управляемый характер.
The horse was known for its docility and gentle nature. / Лошадь была известна своей послушностью и мягким нравом.
He praised the docility of his new students. / Он похвалил покладистость своих новых учеников.
After a week of protest, the prisoners returned to a state of sullen docility. / После недели протестов заключенные вернулись в состояние угрюмой покорности.
resignation — покорность (судьбе), смирение, принятие неизбежного
Покорность судьбе, смирение с неизбежным. Обозначает принятие неприятной, но неизбежной ситуации без сопротивления. Не путать с ‘resignation’ в значении ‘увольнение’.
She accepted her fate with quiet resignation. / Она приняла свою участь со спокойной покорностью.
There was a sense of resignation in his voice as he agreed. / В его голосе, когда он соглашался, чувствовалась покорность судьбе.
He threw his hands up in resignation. / Он вскинул руки в знак покорности (смирения с ситуацией).
deference — почтительность, уважение, почтение
Почтительность, уважительное отношение. Покорность, основанная на уважении к старшим, более опытным или авторитетным людям. Показывает уважение к их мнению или решению.
The young man always treated his elders with deference. / Молодой человек всегда относился к старшим с почтением.
She bowed her head in deference to the queen. / Она склонила голову в знак почтения к королеве.
In deference to his wishes, we did not discuss the matter further. / Из уважения к его желанию мы не стали дальше обсуждать этот вопрос.
passivity — пассивность, бездеятельность, инертность
Пассивность, бездеятельность, отсутствие сопротивления. Описывает состояние, когда человек не предпринимает активных действий и позволяет событиям происходить. Это более широкое понятие, чем покорность, так как может быть вызвано не подчинением, а апатией или безразличием.
The government was criticized for its passivity in the face of the crisis. / Правительство раскритиковали за его пассивность перед лицом кризиса.
His passivity allowed the problem to get much worse. / Его бездействие позволило проблеме значительно усугубиться.
She watched the argument with detached passivity, refusing to take a side. / Она наблюдала за спором с отстраненной пассивностью, отказываясь принять чью-либо сторону.
acquiescence — молчаливое согласие, уступка, попустительство
Молчаливое согласие, уступка. Принятие чего-либо без протеста, часто неохотно. Подразумевает, что человек не спорит, хотя может быть и не полностью согласен.
He gave his tacit acquiescence to the new plan. / Он дал свое молчаливое согласие на новый план.
Her silence after his proposal was interpreted as acquiescence. / Её молчание после его предложения было истолковано как согласие.
The committee's acquiescence was secured after a long debate. / Молчаливое согласие комитета было получено после долгих дебатов.
