Горесть
Варианты перевода
grief — горесть, горе, скорбь, великая печаль
Глубокая скорбь или печаль, особенно вызванная смертью близкого человека или другой тяжёлой утратой. Это очень сильное и личное переживание, связанное с процессом горевания.
Her grief at her son's death was terrible. / Её горе после смерти сына было ужасным.
He was overcome with grief when his wife died. / Он был сломлен горем, когда умерла его жена.
The whole nation shared in the queen's grief. / Вся нация разделяла скорбь королевы.
She is still going through the stages of grief. / Она всё ещё проходит через стадии горевания.
sorrow — печаль, скорбь, огорчение, кручина
Чувство глубокой печали, огорчения или несчастья, вызванное потерей, разочарованием или другими невзгодами. Более общее слово, чем ‘grief’, и может использоваться в более широком контексте.
He expressed his sorrow at the news of her death. / Он выразил свою глубокую печаль (скорбь) в связи с новостью о её смерти.
The family felt great sorrow after their home was destroyed. / Семья испытывала огромную горечь после того, как их дом был уничтожен.
To my great sorrow, I never saw him again. / К моему глубокому огорчению, я больше никогда его не видел.
Her eyes were filled with sorrow. / Её глаза были полны печали.
woe — горе, скорбь, беда, невзгоды
Литературное или устаревшее слово, означающее большое горе, скорбь или бедствие. Часто используется для придания речи возвышенного или драматического оттенка. Во множественном числе (woes) означает ‘беды’, ‘невзгоды’.
They listened to his tale of woe. / Они выслушали его горестную повесть.
Woe is me! I am lost. / Горе мне! Я пропал.
The country has experienced a long period of economic woe. / Страна пережила долгий период экономических бедствий.
She poured out her woes to her friend. / Она излила свои горести (беды) своей подруге.
distress — страдание, горе, сильное беспокойство, терзание
Сильное душевное страдание, беспокойство или боль, вызванные трудными обстоятельствами. Это слово подчёркивает состояние тревоги и мучения, а не только печали.
The girl was in great distress after losing her passport. / Девушка была в большом расстройстве, потеряв паспорт.
He spoke of his deep emotional distress after the breakup. / Он говорил о своем глубоком душевном страдании после расставания.
The news caused her considerable distress. / Эта новость причинила ей значительные страдания.
heartache — душевная боль, сердечная мука, горе, страдание
Сильная душевная боль и страдание, особенно вызванные любовными переживаниями, потерей или разочарованием в близких людях. Очень образное слово, буквально ‘сердечная боль’.
The breakup caused him months of heartache. / Расставание причинило ему месяцы душевной боли.
There's nothing worse than the heartache of losing a child. / Нет ничего хуже душевной муки от потери ребёнка.
His betrayal caused her immense heartache. / Его предательство причинило ей невыносимую сердечную боль.
anguish — мука, страдание, терзание, агония
Крайняя, невыносимая душевная или физическая боль, мука. Одно из самых сильных слов для описания страдания, передающее ощущение терзания и агонии.
He was in anguish over the loss of his family. / Он был в агонии (испытывал страшные муки) от потери своей семьи.
She cried out in anguish. / Она закричала от муки.
The film depicts the anguish of a man trying to find his missing son. / Фильм описывает мучения человека, пытающегося найти своего пропавшего сына.
He experienced the anguish of watching his friend suffer. / Он испытал муку, наблюдая за страданиями своего друга.
