Едва

Варианты перевода

hardly — едва, с трудом, почти не, вряд ли

Указывает на то, что действие произошло с большим трудом, почти не произошло. Часто используется в значении ‘почти нет’ или ‘вряд ли’.

She could hardly speak for laughing. / Она едва могла говорить от смеха.

I can hardly believe it. / С трудом в это верю.

There was hardly any food left. / Еды почти не осталось (Едва ли осталась какая-то еда).

He hardly ever calls me. / Он мне почти никогда не звонит.

barely — еле-еле, лишь, только

Похоже на ‘hardly’, но чаще подчеркивает, что что-то было достигнуто, но на самой грани возможного. Акцент на том, что это всё-таки произошло, хоть и с минимальным запасом.

He was barely alive when they found him. / Он был еле живой, когда его нашли.

We barely caught the train. / Мы еле успели на поезд.

She was so tired she could barely keep her eyes open. / Она так устала, что едва могла держать глаза открытыми.

His voice was barely audible. / Его голос был едва слышен. / Его голос было едва слышно.

scarcely — едва ли, почти не, с трудом

Более формальный синоним ‘hardly’ и ‘barely’. Часто используется в литературе. Как и ‘hardly’, может иметь значение ‘вряд ли’ или ‘почти не’.

I can scarcely remember what she looked like. / Я едва могу вспомнить, как она выглядела.

There was scarcely a tree left standing after the storm. / После шторма едва ли осталось хоть одно уцелевшее дерево.

He had scarcely enough money to pay for the ticket. / У него едва хватало денег, чтобы заплатить за билет.

just — только что, как раз

Используется, когда одно действие происходит сразу после другого; подчеркивает недавность или завершение чего-либо впритык. Переводится как ‘только что’, ‘как раз’.

We were just leaving when the phone rang. / Мы едва собрались уходить, как зазвонил телефон.

I've just finished my homework. / Я только что закончил домашнее задание.

She has just turned 18. / Ей едва исполнилось 18.

only just — только-только, еле-еле, лишь

Усиливает значение ‘just’. Указывает, что что-то произошло совсем недавно или было сделано с минимальным запасом, еле-еле.

We only just managed to finish on time. / Мы едва-едва успели закончить вовремя.

I only just realized what he meant. / Я только что (лишь сейчас) понял, что он имел в виду.

The sun had only just risen. / Солнце едва взошло.

narrowly — с небольшим перевесом, чудом, с трудом

Используется, когда что-то удалось сделать или избежать с очень маленьким отрывом или разницей; чудом.

She narrowly escaped the accident. / Она едва избежала аварии (чудом избежала).

The team won the game narrowly. / Команда едва выиграла игру (с небольшим перевесом).

He was narrowly defeated in the election. / На выборах он проиграл с минимальным разрывом.

faintly — слабо, слегка, едва заметно

Употребляется для описания чего-то слабого, нечеткого, едва различимого (особенно о звуках, запахах, свете или воспоминаниях).

I could faintly hear music in the distance. / Я мог слегка (едва) расслышать музыку вдалеке.

The room was faintly lit by a single candle. / Комната была едва освещена одной свечой.

She smiled faintly. / Она едва заметно улыбнулась.

as soon as — как только, лишь только

Используется для связи двух действий, где второе происходит немедленно после первого. Соответствует русскому союзу ‘едва ..., как ...’.

As soon as he entered the room, everyone fell silent. / Едва он вошел в комнату, как все замолчали.

Call me as soon as you arrive. / Позвони мне, как только приедешь (Едва приедешь, сразу позвони).

As soon as the sun went down, it became very cold. / Едва зашло солнце, как стало очень холодно.

Сообщить об ошибке или дополнить