Еле-еле
Варианты перевода
barely — еле-еле, едва, с трудом, почти не
Означает ‘едва’, ‘почти не’. Используется, чтобы показать, что что-то было сделано или произошло с минимальным запасом или усилием, на грани возможного.
He was so tired he could barely keep his eyes open. / Он так устал, что еле-еле мог держать глаза открытыми.
We barely caught the train. / Мы еле успели на поезд.
I have barely enough money for a cup of coffee. / У меня еле-еле хватает денег на чашку кофе.
She could barely hear him whisper. / Она еле-еле расслышала его шёпот.
hardly — едва ли, почти не, с трудом
Очень похоже на ‘barely’, означает ‘вряд ли’, ‘почти не’. Часто несет в себе оттенок отрицания, подчеркивая, что действие почти не произошло.
It was so dark I could hardly see anything. / Было так темно, что я чуть мог что-то разглядеть.
He was hardly able to walk after the accident. / После аварии он еле-еле мог ходить.
He spoke so quietly I could hardly understand him. / Он говорил так тихо, что я еле-еле его понимал.
scarcely — едва, едва ли, чуть
Более формальный синоним ‘barely’ и ‘hardly’. Означает ‘едва ли’, ‘чуть ли не’. Часто используется в письменной речи.
I had scarcely finished my dinner when the phone rang. / Я еле-еле закончил ужинать, как зазвонил телефон.
He had scarcely enough money to pay for the bus ticket. / У него еле-еле хватало денег, чтобы заплатить за автобусный билет.
The light was so dim that the words were scarcely legible. / Свет был таким тусклым, что слова можно было еле-еле разобрать.
just — только-только, впритык, как раз
В этом контексте используется в значении ‘только что’, ‘лишь’, ‘в обрез’. Подчеркивает, что что-то было сделано с минимальным запасом, особенно по времени или количеству.
We made it to the airport just in time. / Мы еле-еле успели в аэропорт.
This shirt just fits me. / Эта рубашка мне еле-еле впору (в самый раз, но не больше).
I have just enough strength to finish this task. / У меня еле-еле хватит сил, чтобы закончить это задание.
with difficulty — с трудом, с усилием, насилу
Прямой перевод значения ‘с трудом’. Четко указывает на то, что для выполнения действия потребовались значительные физические или умственные усилия.
The old man climbed the stairs with difficulty. / Старик еле-еле (с трудом) поднялся по лестнице.
She spoke with difficulty after the surgery. / После операции она говорила еле-еле (с трудом).
He managed to open the rusty lock with difficulty. / Он еле-еле (с трудом) смог открыть ржавый замок.
by the skin of one's teeth — чудом, на волоске, в последнюю минуту
Идиома, означающая ‘чудом’, ‘на волоске’, ‘в последнюю секунду’. Используется, когда кто-то с огромным трудом избегает неудачи или опасности.
He passed the exam by the skin of his teeth. / Он еле-еле сдал экзамен (буквально чудом).
We escaped the falling rocks by the skin of our teeth. / Мы еле-еле увернулись (спаслись) от падающих камней.
She caught the last train by the skin of her teeth. / Она еле-еле успела на последний поезд.
only just — только-только, едва, впритык
Усиленная версия ‘just’. Подчеркивает, что действие было выполнено на самой грани, с минимально возможным отрывом во времени, пространстве или количестве.
I only just managed to catch the bus. / Я еле-еле (вот только-только) успел на автобус.
The car is large, and it only just fits into the garage. / Машина большая, и она еле-еле помещается в гараж.
We had only just enough food for everyone. / У нас еле-еле хватило еды на всех.
laboriously — с большим трудом, кропотливо, упорно
Означает ‘кропотливо’, ‘с большим трудом’. Акцентирует внимание на тяжелом, медленном и утомительном процессе выполнения действия.
He laboriously copied the text from the ancient book. / Он еле-еле (кропотливо) переписывал текст из древней книги.
The team laboriously dragged the heavy equipment up the hill. / Команда еле-еле (с большим трудом) тащила тяжелое оборудование на холм.
She laboriously explained the complex theory to the students. / Она еле-еле (утомительно и подробно) объясняла студентам сложную теорию.
faintly — слабо, едва, неясно
Означает ‘слабо’, ‘тускло’, ‘неясно’. Используется для описания ощущений (звука, света, запаха), которые едва различимы.
I could faintly hear music from the house next door. / Я еле-еле слышал музыку из соседнего дома.
A star was faintly visible in the twilight sky. / На сумеречном небе еле-еле виднелась звезда.
The room smelled faintly of lavender. / В комнате еле-еле пахло лавандой.
feebly — слабо, бессильно, вяло
Означает ‘слабо’, ‘бессильно’. Описывает действие, выполненное без силы, часто из-за болезни, усталости или старости.
The sick patient feebly lifted his hand. / Больной пациент еле-еле (слабо) поднял руку.
"Help me," he whispered feebly. / «Помогите мне», — еле-еле (слабо) прошептал он.
The candle flame flickered feebly in the wind. / Пламя свечи вяло трепетало на ветру.
by a finger's breadth — на волосок, на самую малость, впритирку
Идиоматическое выражение, синонимичное ‘by a hair's breadth’. Означает ‘на волосок’, ‘на самую малость’. Используется для описания очень маленького расстояния или разницы.
The arrow missed the target by a finger's breadth. / Стрела еле-еле не попала в цель (прошла в паре сантиметров от цели).
He won the race by a finger's breadth. / Он выиграл гонку, опередив соперника еле-еле (на самую малость).
The car passed us by a finger's breadth. / Машина разминулась с нами еле-еле (проехала впритирку).
