Женщина

Варианты перевода

woman — женщина, особа женского пола

Основное, стилистически нейтральное слово для обозначения взрослого человека женского пола. Наиболее употребимый и универсальный вариант.

A woman's voice was heard in the other room. / В другой комнате послышался женский голос.

The first woman in space was Valentina Tereshkova. / Первой женщиной в космосе была Валентина Терешкова.

He is looking for a woman who shares his interests. / Он ищет женщину, которая разделяет его интересы.

A group of women were talking near the entrance. / Группа женщин разговаривала у входа.

He married a wonderful woman. / Он женился на прекрасной женщине.

lady — дама, леди, сударыня, госпожа

Более вежливый и формальный вариант, чем ‘woman’. Указывает на хорошие манеры, воспитание или высокий социальный статус. В обращении ‘ladies and gentlemen’ (дамы и господа) является стандартом. Иногда может звучать старомодно.

A true lady always knows how to behave. / Настоящая леди всегда знает, как себя вести.

The old lady was feeding pigeons in the park. / Пожилая дама кормила голубей в парке.

Ladies and gentlemen, please welcome our guest speaker. / Дамы и господа, поприветствуйте нашего гостя.

There's a lady at the door to see you. / Там у двери дама, она хочет вас видеть.

female — особь женского пола, самка, женщина (в документах), женщина, особа женского пола

Формальное, часто научное или официальное слово, используемое для обозначения биологического пола. Употребляется в документах, статистике, при описании животных. В повседневной речи по отношению к человеку может звучать холодно и отстранённо.

The suspect is a 25-year-old female. / Подозреваемая — женщина 25 лет (досл.: особь женского пола).

The form asks you to state whether you are male or female. / В анкете вас просят указать, мужчина вы или женщина.

The lioness is the female of the species. / Львица — это самка данного вида.

dame — дама, старуха, баба (сленг), дамочка

Устаревшее слово, означающее ‘дама’ или ‘женщина’, часто пожилая. В современном британском английском языке ‘Dame’ является официальным титулом для женщин, аналогичным мужскому титулу ‘Sir’. В американском сленге может иметь пренебрежительный оттенок.

The old dame who lived down the street was very kind. / Старая дама, что жила в конце улицы, была очень добра.

She was a tough dame, a real film-noir character. / Она была крутой дамочкой, настоящим персонажем из нуарного фильма.

Dame Judi Dench is a famous British actress. / Дама Джуди Денч — известная британская актриса.

gal — девчонка, подруга, деваха, девушка

Неформальный, разговорный вариант слова ‘girl’ или ‘woman’. Особенно характерен для американского английского. Обычно имеет дружелюбный, простой оттенок.

She's a real nice gal. / Она очень милая девчонка/женщина.

I'm going out with the gals tonight. / Сегодня вечером я иду гулять с девчонками.

That's my gal! / Это моя девчонка! (моя подруга/дочь/жена).

girl — девушка, девчонка, подруга

В основном означает ‘девочка’ или ‘девушка’. Однако в неформальной речи часто используется по отношению к взрослым женщинам, особенно в кругу друзей (‘девчонки’). Может восприниматься как покровительственное.

I'm going out with the girls tonight. / Я иду с подружками сегодня вечером.

The new girl at the office is very friendly. / Новая девушка в офисе очень дружелюбная.

Who's that girl talking to Tom? / Кто та девушка, что разговаривает с Томом?

chick — цыпочка, тёлка, чика, девчонка (сленг), девчонка (грубо)

Сленговое, очень неформальное слово. Часто используется молодыми людьми. Может восприниматься как объективирующее или неуважительное. Использовать с осторожностью.

Some young women don't mind being called 'chicks', but others find it offensive. / Некоторые молодые женщины не против, когда их называют 'chicks', но другие считают это оскорбительным.

lass — девушка, девица (уст.)

Диалектное слово (в основном в Шотландии и Северной Англии), означающее ‘девушка’ или ‘молодая женщина’. Часто используется в поэзии или для придания речи национального колорита.

She's a bonny lass. / Она милая девушка (красавица).

He went to the fair to meet a lass. / Он пошёл на ярмарку, чтобы познакомиться с девушкой.

Come here, my lass, and listen to this story. / Подойди сюда, девочка моя, и послушай эту историю.

broad — баба, бабища, тёлка (груб.), тётка (грубо)

Сленговое, уничижительное и устаревшее слово. Считается грубым и женоненавистническим. Использовалось в прошлом, особенно в американском английском. Сегодня практически не используется. Избегайте использования.

In old gangster movies, they often called women 'broads'. / В старых гангстерских фильмах женщин часто называли 'бабами'.

He's a misogynist who refers to his wife as 'the broad'. / Он женоненавистник, который называет свою жену 'бабой'.

Calling a woman a 'broad' is extremely offensive. / Называть женщину 'broad' (бабой, бабищей) — крайне оскорбительно.

skirt — юбка (перен.), баба, тёлка

Сленговое, метонимическое (название по части одежды) слово для обозначения женщины. Считается устаревшим, сексистским и объективирующим. Сегодня используется редко. Избегайте использования.

He was always chasing after a bit of skirt. / Он вечно бегал за юбками.

Look at that skirt over there! / Посмотри на ту юбку (т.е. на ту женщину)!

The term 'skirt' reduces a woman to a mere object of desire. / Термин 'юбка' низводит женщину до простого объекта желания.

hen — клуша, наседка, квохтунья, курица (перен.), курица, наседка (перен.)

Сленговое, уничижительное слово, сравнивающее женщину с курицей (наседкой), особенно когда речь идет о сплетничающей или шумной группе женщин. Наиболее известно по выражению ‘hen party’ (девичник).

A group of old hens were gossiping over the fence. / Компания старых квохтуний сплетничала у забора.

She's organizing a hen party for her sister before the wedding. / Она организует девичник для своей сестры перед свадьбой.

Don't be such a hen, mind your own business. / Не будь такой наседкой, занимайся своими делами.

squaw — скво (ист., сейчас оскорбительное)

КРАЙНЕ ОСКОРБИТЕЛЬНОЕ СЛОВО. Исторический термин, использовавшийся европейскими колонистами для обозначения женщин коренных народов Северной Америки. Сегодня считается расистским и уничижительным. Недопустимо к использованию в современной речи. Встречается в старой литературе и фильмах.

Historic texts from the 19th century sometimes used the word 'squaw', which is now considered a slur. / В исторических текстах 19 века иногда использовалось слово 'скво', которое сейчас считается оскорблением.

The use of the term 'squaw' is deeply offensive to Indigenous communities. / Использование термина 'скво' глубоко оскорбительно для общин коренных народов.

Activists have campaigned to remove the word 'squaw' from place names. / Активисты проводили кампанию за удаление слова 'скво' из географических названий.

maiden — дева, девица

Устаревшее, литературное слово, означающее ‘дева’ или «молодая, незамужняя девушка». Сейчас в основном встречается в историческом или поэтическом контексте. Также используется как прилагательное в выражениях ‘maiden name’ (девичья фамилия) и ‘maiden voyage’ (первое плавание).

The knight swore to protect the fair maiden. / Рыцарь поклялся защищать прекрасную деву.

The story is about a brave maiden who saved her village. / Это история о храброй деве, которая спасла свою деревню.

Her maiden name was Smith. / Её девичья фамилия была Смит. (как прилагательное)

petticoat — юбка (перен., устар.), бабьё (груб., устар.)

Устаревшее, метонимическое (название по предмету одежды — ‘нижняя юбка’) слово для обозначения женщины. Похоже на ‘skirt’, но еще более старомодное. Может использоваться для придания речи архаичного колорита.

In the 18th century, he was known as a great admirer of petticoats. / В 18 веке он был известен как большой поклонник 'юбок' (т.е. женщин).

The old sailor grumbled about women, calling them 'nothing but trouble, these petticoats'. / Старый моряк ворчал на женщин, называя их 'одни неприятности от этих юбок'.

The phrase 'petticoat government' referred to a situation where women held political power. / Фраза 'правление в нижних юбках' ('бабье царство') обозначала ситуацию, когда женщины обладали политической властью.

lassie — девочка, голубушка, милочка

Уменьшительно-ласкательная форма от ‘lass’. Означает ‘девочка’, ‘девушка’. Используется в Шотландии и Северной Англии, часто как ласковое обращение.

Don't cry, my little lassie. / Не плачь, моя девочка.

A young lassie came to the door selling cookies. / Юная девушка подошла к двери, продавая печенье.

The old man told the story to the lassies gathered around him. / Старик рассказал историю девочкам, собравшимся вокруг него.

judy — деваха, тёлка (устар. сленг)

Устаревший британский сленг для обозначения девушки или женщины. Был популярен в середине 20 века, особенно в кокни-диалекте. Сегодня почти не используется.

In the old movie, the detective said, 'She's a smart judy'. / В старом фильме детектив сказал: 'Она сообразительная деваха'.

My grandfather sometimes uses old slang like 'judy' for a girl. / Мой дедушка иногда использует старый сленг, вроде 'judy', для обозначения девушки.

This is an example of Cockney rhyming slang, where 'Judy' likely comes from 'Judy O'Grady'. / Это пример рифмованного сленга Кокни, где 'Judy', вероятно, происходит от 'Judy O'Grady'.

wench — девка, служанка (уст.)

Устаревшее слово, которое раньше означало ‘девушка’ или ‘служанка’. Сегодня оно считается оскорбительным или используется в шутливой, грубоватой форме, часто в историческом контексте (например, на ярмарках Ренессанса).

In Shakespeare's plays, you often find characters like a 'lusty wench'. / В пьесах Шекспира часто встречаются персонажи вроде «полной жизни девки».

He jokingly called the barmaid 'my good wench'. / Он в шутку назвал официантку «моя добрая девка».

The term 'wench' is now highly offensive. / Термин «девка» сейчас считается крайне оскорбительным.

old woman — пожилая женщина, старуха, старушка

Прямое значение — ‘пожилая женщина’, ‘старуха’. Может использоваться и в неформальном, иногда пренебрежительном ключе для обозначения своей жены или матери (‘моя старуха’), либо суетливого, ворчливого человека любого пола.

A kind old woman helped me find my way. / Добрая пожилая женщина помогла мне найти дорогу.

He complained about his new boss, calling her a fussy old woman. / Он жаловался на свою новую начальницу, называя её суетливой старухой.

I'm going to visit my old woman this weekend. / Я собираюсь навестить свою старуху (мать) на этих выходных. (неформ.)

frail — дамочка, барышня, штучка

Устаревший американский сленг для женщины. Происходит от прилагательного ‘frail’ (хрупкий, слабый), намекая на ‘слабый пол’. Считается уничижительным.

In the old detective novel, the private eye called her a 'pretty frail'. / В старом детективе сыщик назвал её 'симпатичной штучкой (дамочкой)'.

He asked, 'Who's the frail with the red hair?' / Он спросил: 'Кто эта барышня с рыжими волосами?'

feme — женщина (юр.), жена (юр.)

Юридический термин, заимствованный из старофранцузского, означающий ‘женщина’ или ‘жена’. Используется в таких юридических конструкциях, как ‘feme sole’ (незамужняя женщина) и ‘feme covert’ (замужняя женщина). Вне юридического контекста не употребляется.

In legal terms, a 'feme sole' is a single woman, either unmarried, widowed, or divorced. / В юридических терминах 'feme sole' — это одинокая женщина, либо незамужняя, либо овдовевшая, либо разведённая.

Historically, a 'feme covert' had her legal rights subsumed by those of her husband. / Исторически юридические права замужней женщины ('feme covert') поглощались правами её мужа.

dona — подруга, возлюбленная, дама

Устаревший британский сленг, заимствованный из испанского/итальянского ‘donna’ (госпожа). Означает ‘женщина’ или ‘возлюбленная’.

He's taking his dona out for dinner. / Он ведёт свою подругу ужинать.

Like many old slang words, 'dona' is hardly ever used now. / Как и многие старые сленговые слова, 'dona' сейчас почти не используется.

She was known in the neighborhood as his dona. / В их районе она была известна как его подруга.

Сообщить об ошибке или дополнить