Лелеять
Варианты перевода
cherish — лелеять, дорожить, хранить, нежно любить
Бережно хранить в сердце, дорожить (о воспоминаниях, надеждах, людях). Этот глагол передает глубокую эмоциональную привязанность и заботу.
She will forever cherish the memory of her grandfather. / Она будет вечно лелеять память о своем дедушке.
I cherish the moments we spend together. / Я лелею (дорожу) моменты, которые мы проводим вместе.
He cherished the hope that she would return one day. / Он лелеял надежду, что однажды она вернется.
A mother cherishes her children above all else. / Мать лелеет своих детей превыше всего.
nurture — взращивать, воспитывать, пестовать, развивать
Заботливо растить, воспитывать, способствовать развитию (о детях, талантах, идеях, мечтах). Подчеркивает процесс поддержки и содействия росту.
It's important to nurture a child's creativity. / Важно развивать (лелеять, взращивать) творческие способности ребенка.
She nurtured a dream of becoming a famous writer. / Она лелеяла мечту стать известной писательницей.
They nurtured their small business into a large corporation. / Они взрастили (выпестовали) свой малый бизнес до размеров крупной корпорации.
foster — способствовать, поощрять, развивать
Способствовать развитию, поощрять, поддерживать (чувства, идеи, отношения). Похоже на ‘nurture’, но часто используется в более широком, социальном контексте.
The teacher's task is to foster a love of learning in her students. / Задача учителя - способствовать развитию любви к учебе у своих учеников.
They try to foster a sense of community in the neighborhood. / Они стараются поддерживать чувство общности в своем районе.
Such policies foster resentment among the population. / Такая политика порождает (способствует росту) недовольство среди населения.
dote on — души не чаять, обожать, безумно любить
Безумно любить, обожать, души не чаять в ком-то. Описывает очень сильную, часто чрезмерную любовь и нежность, особенно по отношению к детям или внукам.
Grandparents often dote on their grandchildren. / Бабушки и дедушки часто души не чают в своих внуках.
He absolutely dotes on his little daughter. / Он без ума от своей маленькой дочери (букв. он ее лелеет).
She doted on him, ignoring all his flaws. / Она обожала (лелеял) его, игнорируя все его недостатки.
coddle — баловать, изнеживать, нянчиться с
Баловать, изнеживать, обходиться как с больным. Часто имеет оттенок неодобрения, указывая на чрезмерную, излишнюю заботу, которая делает человека слабым.
Don't coddle your son; he needs to learn to be independent. / Не лелей (не балуй) своего сына; ему нужно учиться быть самостоятельным.
The coach refuses to coddle his players. / Тренер отказывается нянчиться со своими игроками.
She was coddled and spoiled as a child. / В детстве ее баловали и лелеяли.
pamper — баловать, нежить, холить
Баловать, нежить, холить. Описывает проявление заботы через доставление физического удовольствия, комфорта и роскоши.
She loves to pamper herself with spa treatments. / Она любит лелеять (баловать) себя спа-процедурами.
He pampers his wife, buying her expensive gifts. / Он лелеет (балует) свою жену, покупая ей дорогие подарки.
The hotel is famous for the way it pampers its guests. / Отель знаменит тем, как он холит и лелеет своих гостей.
harbor — таить, затаивать, питать, вынашивать
Таить, затаивать (о мыслях, чувствах, особенно негативных). Используется для описания скрытых, часто вынашиваемых в течение долгого времени эмоций или планов.
He began to harbor thoughts of revenge. / Он начал лелеять мысли о мести.
It's not good to harbor a grudge against someone. / Нехорошо лелеять (таить) обиду на кого-то.
For years, he harbored a secret ambition. / Годами он лелеял тайное честолюбивое желание.
nurse — вынашивать, питать, таить
Вынашивать, питать (чувство, идею) в течение долгого времени. Как и ‘harbor’, часто используется с негативными чувствами, такими как обида или недовольство.
He had been nursing a grievance against his boss for months. / Он месяцами лелеял (вынашивал) обиду на своего начальника.
She nursed the secret hope of winning the lottery. / Она лелеяла тайную надежду выиграть в лотерею.
For years, I nursed a desire to travel the world. / Годами я лелеял желание путешествовать по миру.
entertain — допускать мысль, обдумывать, рассматривать
Питать, вынашивать (мысль, идею, сомнение). Означает ‘допускать мысль’, ‘рассматривать возможность’. Часто используется в формальном контексте.
I would never entertain the thought of betraying my friends. / Я бы никогда не лелеял (не допускал) мысль о предательстве друзей.
She began to entertain doubts about the project's success. / Она начала лелеять (допускать) сомнения в успехе проекта.
He seriously entertained the idea of moving abroad. / Он серьезно обдумывал (лелеял) идею переезда за границу.
nourish — питать, поддерживать, взращивать
Питать, поддерживать (надежду, чувство, амбиции). Метафорическое использование слова ‘питать’, означающее давать чему-либо силы для существования и роста.
He nourished the hope of becoming an artist. / Он лелеял (питал) надежду стать художником.
Reading good books nourishes the mind. / Чтение хороших книг питает (обогащает) ум.
She nourished a deep desire for justice. / Она лелеяла (питала) глубокое стремление к справедливости.
