Надуть
Варианты перевода
inflate — надуть, накачать, наполнить воздухом
Наполнять воздухом или газом, обычно с помощью насоса или другого устройства. Используется для шин, матрасов, лодок и т.д. Более формальный вариант, чем ‘blow up’ или ‘pump up’.
You need to inflate the tires of your bike. / Тебе нужно надуть шины на своем велосипеде.
The life raft inflated automatically when it hit the water. / Спасательный плот надулся автоматически, когда коснулся воды.
He used a special pump to inflate the air mattress. / Он использовал специальный насос, чтобы надуть надувной матрас.
blow up — надувать
Наполнять воздухом, дуя ртом или используя простой насос. Чаще всего используется для воздушных шариков, надувных игрушек.
Could you help me blow up these balloons for the party? / Можешь помочь мне надуть эти шарики для вечеринки?
The kids were taking turns blowing up the beach ball. / Дети по очереди надували пляжный мяч.
She can blow up a balloon in one single breath. / Она может надуть шарик за один выдох.
pump up — накачать, подкачать
Накачивать что-либо воздухом с помощью насоса (pump). Обычно используется для мячей, шин, колёс.
The coach asked him to pump up the basketball. / Тренер попросил его надуть (накачать) баскетбольный мяч.
I need to find a gas station to pump up my tires. / Мне нужно найти заправку, чтобы надуть (подкачать) шины.
Before the ride, he always pumps up his bicycle tires. / Перед поездкой он всегда надувает (накачивает) шины своего велосипеда.
puff up / out — надувать (щёки), раздувать
Надувать щёки или грудь, наполняя их воздухом. ‘Puff out’ чаще используется для щёк или груди, а ‘puff up’ может также означать ‘опухать’.
The little boy puffed out his cheeks to blow out the candles. / Маленький мальчик надул щёки, чтобы задуть свечи.
The pigeon puffed out its chest. / Голубь надул грудь.
When he gets angry, he puffs up his cheeks like a hamster. / Когда он злится, он надувает щёки, как хомяк.
pout — дуться, дуть губы, обижаться
Выпячивать губы, чтобы показать обиду или недовольство. В русском языке это ‘надуть губы’ или ‘дуться’.
She started to pout when she didn't get what she wanted. / Она начала дуть губы (дуться), когда не получила то, что хотела.
Stop pouting, it doesn't suit you. / Перестань дуть губы, тебе это не идет.
The child sat in the corner, pouting silently. / Ребенок сидел в углу и молча дул губы (дулся).
cheat — обмануть, обжулить, обхитрить
Поступать нечестно, чтобы получить преимущество, особенно в игре, на экзамене или в отношениях.
The salesman cheated me out of twenty dollars. / Продавец надул меня на двадцать долларов.
He felt cheated when he realized the product was fake. / Он почувствовал себя надутым (обманутым), когда понял, что товар поддельный.
Are you trying to cheat me? The price is too high. / Вы пытаетесь меня надуть? Цена слишком высокая.
swindle — обмануть, обвести вокруг пальца, мошенничать
Обманывать кого-либо с целью получения денег; мошенничать. Более серьезный и формальный синоним слова ‘cheat’. Часто подразумевает сложную схему обмана.
They swindled the old lady out of her life savings. / Они надули (обманули) пожилую леди, забрав все ее сбережения.
He was arrested for trying to swindle tourists. / Его арестовали за попытку надуть (обмануть) туристов.
The company was a front for swindling investors out of millions of dollars. / Компания была прикрытием для того, чтобы надувать (обманывать) инвесторов на миллионы долларов.
deceive — обмануть, ввести в заблуждение
Вводить кого-либо в заблуждение, заставляя поверить в то, что не является правдой. Более формальное слово, чем cheat или trick.
He deceived his parents about where he was going. / Он надул (обманул) своих родителей насчет того, куда он идет.
The advertisement was cleverly designed to deceive the public. / Реклама была хитро создана, чтобы надуть (обмануть) публику.
Don't be deceived by his friendly smile; he is ruthless. / Не позволяй его дружелюбной улыбке надуть (обмануть) себя; он безжалостен.
trick — обхитрить, провести, обмануть
Обмануть кого-то с помощью хитрости или уловки. Похоже на ‘deceive’, но часто подразумевает более изобретательный или игровой обман.
The children tricked their babysitter into letting them stay up late. / Дети надули (обхитрили) свою няню, чтобы она разрешила им лечь спать позже.
He tricked me into giving him my password. / Он развел (обманул) меня, заставив дать ему мой пароль.
She felt tricked when she found out the prize wasn't real. / Она почувствовала себя надутой, когда узнала, что приз был ненастоящим.
rip off — ободрать, содрать, нагреть (на деньги)
Обманывать кого-либо, завышая цену или продавая товар низкого качества. Очень неформальное, разговорное выражение.
The taxi driver ripped me off. The ride should have cost half that. / Таксист меня надул. Поездка должна была стоить вдвое дешевле.
Tourists often get ripped off in this market. / На этом рынке туристов часто надувают.
Don't buy souvenirs at the airport, they'll rip you off. / Не покупай сувениры в аэропорту, они тебя надуют (обдерут).
$10 for a coffee? What a rip-off! / 10 долларов за кофе? Вот это кидалово (грабеж)!
fool — одурачить, обмануть, провести
Обманывать кого-либо, заставляя выглядеть глупо или поверить во что-то нелепое.
You can't fool me, I know you're lying. / Меня не проведёшь, я знаю, что ты лжёшь.
He fooled everyone into thinking he was a rich businessman. / Он разыграл всех, заставив думать, что он богатый бизнесмен.
She was fooled by his empty promises. / Его пустые обещания надули (одурачили) её.
con — развести, обмануть (мошенническим путем)
Обманывать кого-либо, чтобы получить деньги или заставить что-то сделать, предварительно завоевав доверие. Разговорное.
He conned a lot of people out of their money with his scheme. / Он надул много людей на деньги с помощью своей схемы.
She was conned into buying a worthless piece of land. / Ее надули, убедив купить бесполезный участок земли.
The man who conned her was a professional scam artist. / Человек, который ее надул, был профессиональным мошенником.
