Незадача
Варианты перевода
mishap — незадача, казус, неприятность, происшествие, неурядица
Небольшое происшествие или неудача, которая не приводит к серьезным последствиям. Часто используется для описания мелких, досадных случайностей.
We had a slight mishap with the car; a tire went flat. / У нас случилась небольшая неприятность с машиной: спустило колесо.
The party went off without a mishap. / Вечеринка прошла без неприятностей (происшествий).
Apart from a minor mishap with a spilled drink, the evening was a great success. / За исключением небольшой незадачи с пролитым напитком, вечер удался на славу.
hitch — заминка, загвоздка, препятствие
Заминка, временная трудность или препятствие, которое вызывает небольшую задержку в осуществлении плана. Идеально подходит для описания ‘незадачи’ в процессе работы или путешествия.
The ceremony went off without a hitch. / Церемония прошла без сучка без задоринки (без единой трудности).
We ran into a small hitch with the project's funding. / Мы столкнулись с небольшой незадачей с финансированием проекта.
Despite a few last-minute hitches, the event was a great success. / Несмотря на несколько заминок в последнюю минуту, мероприятие прошло с большим успехом.
setback — неудача, срыв, препятствие
Неудача или препятствие, которое мешает прогрессу и отбрасывает назад. Подразумевает, что что-то пошло не так на пути к цели.
We had a bit of a setback; the flight was delayed by two hours. / У нас вышла небольшая незадача: рейс задержали на два часа.
Losing the contract was a serious setback for the company. / Потеря контракта стала серьезной незадачей (неудачей) для компании.
Don't let this small setback discourage you. / Не позволяй этой маленькой незадаче сломить твой дух.
snag — загвоздка, препятствие, проблема, трудность
Неожиданная проблема или трудность, ‘подводный камень’. Часто используется для описания непредвиденных препятствий, которые обнаруживаются в процессе.
We hit a snag with the new software. / Мы столкнулись с непредвиденной проблемой с новым программным обеспечением.
The biggest snag in our plan is the lack of money. / Самая большая незадача в нашем плане — это нехватка денег.
Everything was going well until we hit a legal snag. / Все шло хорошо, пок мы не наткнулись на юридическую загвоздку (незадачу).
glitch — сбой, глюк, неисправность, ошибка
Сбой, ‘глюк’, обычно в технике или программном обеспечении. Описывает ‘незаачу’ технического характера.
There was a glitch in the system, and all the files were deleted. / В системе произошел сбой (незадача), и все файлы были удалены.
We're experiencing a temporary glitch with our website. / На нашем сайте временная неполадка.
A software glitch caused the computer to crash. / Незадача в программном обеспечении привела к сбою компьютера.
trouble — проблема, беда, неприятность, трудность
Очень общее слово, означающее ‘проблема’, ‘беда’, ‘неприятность’. ‘Незадача’ — это один из видов ‘trouble’. Используется в самых разных ситуациях.
I had a little trouble finding your house. / У меня была небольшая нзадача — я не сразу нашел твой дом.
The car is giving me trouble again. / С машиной опять незадача.
We ran into trouble when we ran out of gas. / У нас случилась незадача, когда закончился бензин.
bad luck — невезение, неудача, злой ок
Невезение, полоса неудач. Используется, когда говорят о случайном, не зависящем от человека стечении обстоятельств. Часто используется в восклицаниях, как и ‘Какая незадача!’
It was just bad luck that it started to rain. / Просто незадача, что начался дождь.
What bad luck! I missed the bus by a minute. / Какая незадача! Я опоздал на автобус на минуту.
He's had a lot of bad luck with injuries this season. / В этом сезоне ему сильно не везло с травмами, сплошные незадачи.
bummer — облом, досада, разочарование, неприятность
Неформальное, сленговое слово. Означает облом, досаду, разочарование. Отлично передает эмоциональную реакцию на ‘незадачу’.
It's a real bummer that the concert was canceled. / Настоящая незадача (облом), что концерт отменили.
You lost your wallet? What a bummer! / Ты потерял кошелек? Какая незадача!
Having to work on a Saturday is a bummer. / Работать в субботу — вот незадача.
misfortune — несчастье, беда, невезение
Несчастье, беда. Слово с более сильным значением, чем ‘незадача’, и часто подразумевает серьезные события. Однако в некоторых контекстах может использоваться иронично или для менее значительных неприятностей.
He had the misfortune to lose his keys on the way home. / С ним случилась незадача: по дороге домой он потерял ключи.
It was my misfortune to be the only one who saw what happened. / К моей незадаче, я был единственным, кто видел, что произошло.
The project was plagued by a series of misfortunes from the start. / С самого начала проект преследовала череда незадач.
ill luck — невезение, неудача, злой рок, несчастье
Невезение, злой рок. Похоже на ‘bad luck’, но звучит более формально или книжно.
By some ill luck, I happened to be standing just where the ball landed. / По какой-то злой насмешке судьбы (по незадаче) я оказался именно там, куда приземлился мяч.
It was sheer ill luck that the two cars collided. / То, что две машины столкнулись, было чистым невезением (незадачей).
He had the ill luck of arriving just as the store was closing. / Ему не повезло (с ним случилась незадача) приехать как раз к закрытию магазина.
