Страдание

Варианты перевода

suffering — страдание, мучение

Наиболее общее слово для обозначения физических или душевных мук, боли и несчастья.

The book describes the suffering of civilians during the war. / Книга описывает страдания мирных жителей во время войны.

He dedicated his life to alleviating human suffering. / Он посвятил свою жизнь облегчению человеческих страданий.

She bore her suffering with great courage. / Она переносила свои страдания с большим мужеством.

pain — боль, страдание

Обычно относится к физической боли, но может использоваться и для описания сильных душевных переживаний. Более конкретно, чем ‘suffering’.

She was in great pain after the surgery. / Она испытывала сильную боль (страдание) после операции.

The pain of losing a friend is a heavy burden. / Боль (страдание) от потери друга — это тяжкое бремя.

He cried out in pain. / Он закричал от боли.

agony — агония, мука, невыносимое страдание

Крайняя, мучительная степень физического или душевного страдания. Гораздо сильнее, чем ‘pain’ или ‘suffering’.

He was in agony from the wound. / Он был в агонии (испытывал невыносимое страдание) от раны.

She suffered the agony of waiting for news. / Она страдала в агонии, ожидая новостей.

It was agony to watch him suffer like that. / Было мучительно больно смотреть, как он страдает.

anguish — душевная мука, тоска, страдание

Сильное душевное страдание, мука, тоска, вызванные горем, тревогой или чувством вины. Почти всегда относится к эмоциональным, а не физическим страданиям.

He experienced the anguish of leaving his home country forever. / Он испытал душевную муку (страдание) от того, что навсегда покинул родную страну.

She was in anguish over her son's disappearance. / Она была в отчаянии (испытывала глубокое страдание) из-за исчезновения сына.

Her face was full of anguish. / Её лицо было полно страдания (душевной боли).

distress — горе, страдание, бедствие, беспокойство

Состояние сильного беспокойства, горя или боли. Может быть как эмоциональным (тревога, печаль), так и физическим (затрудненное дыхание). Мягче, чем ‘agony’ или ‘anguish’.

The child showed signs of emotional distress after his parents' divorce. / Ребёнок проявлял признаки эмоционального страдания (расстройства) после развода родителей.

The ship sent a distress signal. / Корабль послал сигнал бедствия.

She was visibly in distress. / Было видно, что она страдает (переживает).

torment — мука, мучение, истязание, страдание

Сильное физическое или душевное страдание, часто намеренно причиняемое кем-то или чем-то. Подразумевает истязание, мучение.

He was in torment, knowing he had made a terrible mistake. / Он был в муках (испытывал страдания), зная, что совершил ужасную ошибку.

The constant noise was a torment. / Постоянный шум был настоящим мучением (страданием).

She suffered years of mental torment. / Она страдала от многолетних душевных мучений.

misery — несчастье, страдание, нищета, невзгоды

Состояние глубокого несчастья, убожества и страдания, часто связанное с бедностью или плохими условиями жизни.

They lived in misery after losing their home. / Они жили в нищете и страданиях, потеряв свой дом.

The war brought misery to thousands of people. / Война принесла страдания тысячам людей.

He decided to put the old, sick dog out of its misery. / Он решил избавить старую, больную собаку от её страданий.

hardship — трудности, лишения, невзгоды

Трудности, лишения, невзгоды, которые вызывают страдания. Акцент делается на тяжелых условиях, которые приходится переносить.

The family faced great financial hardship. / Семья столкнулась с большими финансовыми трудностями (страданиями).

They endured years of hardship during the economic crisis. / Они пережили годы лишений (страданий) во время экономического кризиса.

Growing up in a poor village was a hardship. / Детство в бедной деревне было полно лишений (было страданием).

affliction — недуг, горе, страдание, беда

Причина страданий, недуг, беда. Часто используется в более формальном или религиозном контексте для обозначения чего-то, что поражает человека и заставляет его страдать.

Blindness is a terrible affliction. / Слепота — это ужасный недуг.

Poverty is a great affliction for many people in the world. / Бедность — это большое страдание (беда) для многих людей в мире.

He bore his affliction with patience. / Он терпеливо переносил свой недуг (свои страдания).

grief — горе, скорбь, печаль

Глубокое горе, печаль, обычно вызванные смертью кого-либо. Специфический вид душевного страдания.

She was overcome with grief after her husband's death. / Она была охвачена горем (страданием) после смерти мужа.

Everyone deals with grief in their own way. / Каждый по-своему справляется с горем (страданием).

His grief was so great he could not speak. / Его горе (страдание) было так велико, что он не мог говорить.

ordeal — тяжёлое испытание, мука, суровое испытание

Тяжелое испытание, мука. Описывает очень трудный, болезненный или неприятный опыт, который нужно пережить. Акцент на процессе прохождения через трудности.

The survivors of the crash went through a terrible ordeal. / Выжившие в катастрофе прошли через ужасное испытание (страдание).

Her long illness was an ordeal for the whole family. / Её долгая болезнь была тяжёлым испытанием для всей семьи.

The trial was a painful ordeal for the witness. / Судебный процесс был мучительным испытанием (страданием) для свидетеля.

heartache — душевная боль, сердечная мука, горе

Душевная боль, сердечная мука, горе. Почти исключительно используется для описания страданий, вызванных любовью, тоской или потерей близкого человека.

She experienced a lot of heartache after the breakup. / Она испытала много душевной боли (страданий) после расставания.

The song is about love and heartache. / Эта песня о любви и сердечных страданиях.

It caused his parents endless heartache. / Это причинило его родителям бесконечные страдания (душевную боль).

ailment — недомогание, недуг, болезнь

Недомогание, нездоровье, обычно не очень серьезное, но хроническое. Непрямой синоним ‘страдания’, описывающий его причину.

He suffered from a mysterious ailment. / Он страдал от загадочного недуга.

Childhood ailments like measles are now rare. / Детские болезни, такие как корь, сейчас редки.

She has a number of minor ailments. / У неё есть ряд незначительных недомоганий.

Сообщить об ошибке или дополнить