Суетиться
Варианты перевода
fuss — суетиться, хлопотать, беспокоиться по пустякам, возиться
Проявлять излишнее, часто показное или нервное беспокойство и внимание к мелочам. Часто используется, когда кто-то суетится вокруг кого-то или чего-то, проявляя чрезмерную заботу.
She's always fussing over her children, making sure they're warm enough. / Она вечно суетится вокруг своих детей, следя, чтобы им было достаточно тепло.
Don't fuss, I'm perfectly capable of doing it myself. / Не суетись, я вполне способен сделать это сам.
He was fussing with his tie, trying to get it straight before the meeting. / Он суетился со своим галстуком, пытаясь поправить его перед встречей.
bustle — спешить, торопиться, хлопотать
Двигаться энергично, шумно и торопливо. Описывает физическую активность, часто в месте, где много людей или происходит много событий.
The city center bustles with activity on weekends. / По выходным центр города суетится и кипит жизнью.
Waiters bustled between the tables, serving guests. / Официанты суетились между столиками, обслуживая гостей.
I miss the hustle and bustle of the big city. / Я скучаю по шуму и суете (энергии) большого города.
scurry — бегать, шмыгать, носиться
Быстро передвигаться короткими, семенящими шагами, часто из-за спешки или страха. Похоже на то, как бегают мелкие животные.
When the rain started, people scurried for cover. / Когда начался дождь, люди засуетились в поисках укрытия.
A mouse scurried across the floor. / Мышь прошмыгнула по полу.
The children scurried around the playground. / Дети суетились (носились) по игровой площадке.
hustle — торопиться, проталкиваться, крутиться
Двигаться быстро и энергично, часто с применением силы или напора, чтобы протолкнуться. Может также означать действовать энергично для достижения цели.
We had to hustle to catch the last train. / Нам пришлось поторопиться (создать суету), чтобы успеть на последний поезд.
He hustled the kids out of the house and into the car. / Он в суете выпроводил детей из дома и усадил в машину.
If you want to succeed in this business, you have to hustle. / Если хочешь преуспеть в этом бизнесе, тебе придётся суетиться (крутиться).
potter about / around — возиться, копошиться, заниматься пустяками
Заниматься мелким, неспешными делами без определенной цели; медленно и расслабленно суетиться по дому или в саду.
He loves to spend his weekends pottering around in the garden. / Он любит проводить выходные, неспешно суетясь в саду.
I spent the morning pottering about the house, tidying up here and there. / Я провёл утро, суетясь по дому, убирая то там, то здесь.
What are you doing? - Oh, just pottering around. / Что ты делаешь? - Да так, просто суечусь по мелочи (вожусь).
run around — бегать, носиться, хлопотать
Быть очень занятым, бегая из одного места в другое для выполнения разных дел. Передает идею хаотичной, но целенаправленной деятельности.
I've been running around all day trying to get everything ready for the party. / Я весь день суечусь (бегаю), пытаясь всё подготовить к вечеринке.
She's always running around after her three young children. / Она постоянно суетится, бегая за тремя своими маленькими детьми.
I'm tired of running around town doing errands. / Я устал суетиться, бегая по городу по делам.
flap — паниковать, беспокоиться, трепыхаться
Вести себя нервно, возбуждённо и неорганизованно, особенно в сложной ситуации. Часто имеет негативный оттенок бесполезной паники.
Don't flap! We've got plenty of time to get to the airport. / Не суетись (не паникуй)! У нас полно времени, чтобы добраться до аэропорта.
He was in a flap because he couldn't find his keys. / Он суетился (паниковал), потому что не мог найти свои ключи.
There's no point flapping about it now; what's done is done. / Нет смысла сейчас из-за этого суетиться; что сделано, то сделано.
