Гарантия
Варианты перевода
guarantee — гарантия, заверение, залог
Наиболее общее и часто используемое слово. Означает формальное обещание или заверение, что что-то будет сделано, или что товар/услуга соответствует определенному стандарту. Часто используется как в юридическом/коммерческом, так и в бытовом контексте.
The watch comes with a two-year guarantee. / На часы предоставляется двухлетняя гарантия.
There's no guarantee that he'll come back. / Нет никакой гарантии, что он вернётся.
We offer a money-back guarantee if you are not satisfied. / Мы предлагаем гарантию возврата денег, если вы не будете удовлетворены.
Hard work is a guarantee of success. / Тяжёлый труд — это гарантия успеха.
warranty — гарантия, гарантийное обязательство
Юридический термин. Письменное обязательство производителя или продавца отремонтировать или заменить неисправный товар в течение определённого периода. Более узкое понятие, чем ‘guarantee’, и почти всегда относится к товарам.
My new laptop has a one-year limited warranty. / У моего нового ноутбука есть ограниченная гарантия на один год.
Is the car still under warranty? / Машина ещё на гарантии?
You need to fill out the warranty card and send it back to the manufacturer. / Вам нужно заполнить гарантийный талон и отправить его производителю.
assurance — заверение, уверение, гарантия
Заверение, призванное развеять сомнения или беспокойство; выражение уверенности. В отличие от ‘guarantee’ или ‘warranty’, это чаще всего личное, а не юридическое обещание.
He gave me his assurance that he would help. / Он дал мне гарантию (заверил меня), что поможет.
Despite my assurances, she was still worried. / Несмотря на мои заверения (гарантии), она всё ещё беспокоилась.
We need some assurance of their support. / Нам нужна некоторая гарантия их поддержки.
pledge — обязательство, торжественное обещание, залог, клятва
Торжественное обещание или клятва что-либо сделать или от чего-либо воздержаться. Также может означать залог, оставленный в качестве гарантии выполнения обязательства.
He made a pledge to donate 10% of his income to charity. / Он дал (торжественное) обязательство жертвовать 10% своего дохода на благотворительность.
This agreement is a pledge of our good intentions. / Это соглашение — гарантия (залог) наших добрых намерений.
The government's pledge to cut taxes has not been fulfilled. / Гарантия (обещание) правительства снизить налоги не была выполнена.
security — обеспечение, залог, гарантия
В финансовом и юридическом контексте: что-то ценное (активы, имущество), предоставляемое в качестве залога для обеспечения возврата кредита. Если кредит не возвращается, кредитор может забрать этот залог.
He had to offer his house as security for the loan. / Ему пришлось предоставить свой дом в качестве гарантии (обеспечения) по кредиту.
The bank required additional security before approving the mortgage. / Банк потребовал дополнительную гарантию (обеспечение) перед одобрением ипотеки.
What can you provide as security for a business loan? / Что вы можете предоставить в качестве гарантии (обеспечения) для бизнес-кредита?
collateral — залог, обеспечение, гарантия
Синоним ‘security’ в финансовом контексте. Имущество или актив, который заемщик предлагает кредитору в качестве гарантии возврата кредита.
She used her car as collateral for a loan. / Она использовала свою машину в качестве гарантии (залога) для получения кредита.
They don't have enough collateral to get a bank loan. / У них недостаточно залогового имущества (гарантий), чтобы получить кредит в банке.
The lender can seize the collateral if the borrower defaults. / Кредитор может изъять залог (гарантию), если заёмщик не выполнит свои обязательства.
commitment — обязательство, приверженность, гарантия
Обязательство или обещание что-то сделать; преданность делу или идее. Подчеркивает чувство долга и ответственности.
The company has a commitment to providing quality service. / Компания имеет обязательство (привержена цели) предоставлять качественный сервис.
Signing the contract shows your commitment to the project. / Подписание контракта показывает вашу приверженность (гарантию участия) проекту.
We need a firm commitment from you before we proceed. / Нам нужна от вас твёрдая гарантия (обязательство), прежде чем мы продолжим.
undertaking — обязательство, ручательство, гарантия
Формальное обещание или обязательство выполнить определённую задачу, часто сложную или требующую усилий.
He signed an undertaking to repay the money within six months. / Он подписал обязательство (гарантию) вернуть деньги в течение шести месяцев.
The government gave a solemn undertaking to protect the environment. / Правительство дало торжественную гарантию (обязательство) защищать окружающую среду.
Preparing the report was a massive undertaking. / Подготовка отчёта была масштабным предприятием (обязательством).
safeguard — гарантия, защита, мера предосторожности
Мера, принятая для защиты чего-либо или кого-либо от вреда, ущерба или опасности; гарантия безопасности.
A system of checks and balances is an important safeguard of democracy. / Система сдержек и противовесов — это важная защита демократии.
New laws were introduced as a safeguard against corruption. / Новые законы были введены в качестве гарантии (меры защиты) от коррупции.
The password is a safeguard for your personal data. / Пароль — это гарантия (защита) ваших личных данных.
guaranty — гарантия, поручительство
Более старый и формальный вариант слова ‘guarantee’, чаще используемый в юридических и финансовых документах для обозначения поручительства или залога.
The loan is secured by a personal guaranty from the company's director. / Кредит обеспечен личной гарантией (поручительством) от директора компании.
The bank required a guaranty for the full amount of the debt. / Банк потребовал гарантию (поручительство) на полную сумму долга.
This document serves as a guaranty of payment. / Этот документ служит гарантией платежа.
