Девушка

Варианты перевода

girl — девочка, девчонка, девушка

Самое общее и нейтральное слово для обозначения лица женского пола в детском или юном возрасте. Часто используется для обозначения девочек-подростков и молодых женщин, примерно до 25-30 лет.

There's a new girl in our class. / В нашем классе новая девочка.

She was a young girl with bright blue eyes. / Это была молодая девушка с ярко-голубыми глазами.

The girls are going out for pizza tonight. / Девушки сегодня вечером идут за пиццей.

My daughter is a very smart girl. / Моя дочь — очень умная девочка.

young woman — молодая женщина, девушка

Более формальный и вежливый способ назвать девушку или молодую женщину, обычно в возрасте от 18 до 30 лет. Подчеркивает взрослость, в отличие от ‘girl’.

The position is open to any qualified young woman. / Эта должность открыта для любой квалифицированной молодой женщины.

She has grown into a confident and successful young woman. / Она выросла в уверенную и успешную молодую женщину.

A young woman asked me for directions to the museum. / Молодая женщина спросила у меня, как пройти к музею.

girlfriend — возлюбленная, подруга (в отношениях), пара

Означает девушку, с которой у кого-то романтические или сексуальные отношения. Важно не путать с ‘a girl friend’ (подруга).

He is going to introduce his girlfriend to his parents. / Он собирается представить свою девушку родителям.

My girlfriend and I are planning a trip to Italy. / Мы с моей девушкой планируем поездку в Италию.

Is she just a friend or your girlfriend? / Она просто друг или твоя девушка?

lass — девушка, девица, девчушка

Разговорное, несколько устаревшее слово, характерное для шотландского и североирландского диалектов.

She is a lovely lass with a heart of gold. / Она прекрасная девушка с золотым сердцем.

The young lass helped the old man cross the street. / Юная девушка помогла старику перейти улицу.

Come here, my bonnie lass! / Иди сюда, моя красавица! (bonnie = красивая, шотл.)

maiden — дева, девица

Устаревшее, литературное слово, означающее молодую, незамужнюю девушку, часто подразумевается девственница. Используется в исторических романах, поэзии и сказках.

The knight swore to protect the fair maiden. / Рыцарь поклялся защищать прекрасную деву.

She was a shy and gentle maiden from a small village. / Она была застенчивой и кроткой девицей из маленькой деревни.

In the story, the dragon captures a maiden from the kingdom. / В сказке дракон похищает деву из королевства.

miss — мисс, барышня, девушка

Используется как форма вежливого обращения к девушке или незамужней женщине (Мисс). Также может использоваться как существительное для обозначения молодой девушки, иногда с оттенком неодобрения (a young miss).

Excuse me, miss, you dropped your glove. / Прошу прощения, мисс, вы уронили перчатку.

Miss Bennet is the main character of the novel. / Мисс Беннет — главная героиня романа.

She's just a young miss who doesn't know any better. / Она всего лишь юная особа, которая еще многого не понимает.

damsel — дева, девица, барышня

Устаревшее, литературное слово, похожее на ‘maiden’. Чаще всего встречается в выражении ‘damsel in distress’ (дева в беде). Используется в сказках и рыцарских романах.

The hero of the story rescues the damsel in distress. / Герой истории спасает деву, попавшую в беду.

He sees himself as a knight in shining armor, saving damsels. / Он видит себя рыцарем в сияющих доспехах, спасающим девиц.

The painting depicted a beautiful damsel by the lake. / На картине была изображена прекрасная дева у озера.

chick — цыпочка, телка, девчонка, чувиха

Сленговое, неформальное слово. Может восприниматься как объективирующее или немного пренебрежительное, в зависимости от контекста и интонации. Лучше использовать с осторожностью.

There were a lot of cool chicks at the party. / На вечеринке было много классных девчонок.

He's trying to impress that chick at the bar. / Он пытается произвести впечатление на ту цыпочку у бара.

She's a smart chick, she knows what she's doing. / Она умная девчонка, она знает, что делает.

gal — девчонка, подруга, девушка

Неформальное, разговорное слово, особенно распространенное в американском английском. Является аналогом ‘guy’ (парень) для женщин. Обычно имеет дружелюбный, простой оттенок.

She's a real nice gal. / Она очень милая девчонка/женщина.

Let's have a girls' night out, gals! / Давайте устроим девичник, девчонки!

The new gal in the office is very efficient. / Новая девушка в офисе очень эффективна.

lady — дама, леди, женщина, барышня

Обычно означает ‘дама’ или ‘леди’, взрослую женщину с хорошими манерами. Реже используется для ‘девушки’, но может применяться как вежливое обращение (‘young lady’) или в некоторых неформальных контекстах. Отличается от ‘девушки’ большей зрелостью и статусом.

A young lady is here to see you. / Вас ждет молодая леди.

Ladies and gentlemen, welcome to the show! / Дамы и господа, добро пожаловать на шоу!

Be nice to the lady, son. / Будь вежлив с этой дамой, сынок.

maid — дева, девица, служанка

В современном языке почти всегда означает ‘служанка’, ‘горничная’. Как синоним ‘девушки’ (‘maiden’) слово является устаревшим и используется только в литературе или исторических контекстах.

The poem was about a beautiful country maid. / Стихотворение было о прекрасной деревенской девушке.

Joan of Arc is also known as the Maid of Orléans. / Жанна д'Арк также известна как Орлеанская дева.

The old song tells a story of a miller and a maid. / Старая песня рассказывает историю мельника и девушки.

colleen — девушка (ирландка)

Слово ирландского происхождения, используемое в Ирландии или в речи об ирландцах для обозначения молодой особы женского пола.

She is a true Irish colleen with red hair and freckles. / Она настоящая ирландская девушка с рыжими волосами и веснушками.

He met a lovely colleen on his trip to Dublin. / В поездке в Дублин он встретил прелестную девушку.

The old man sang a song about his sweet colleen. / Старик пел песню о своей милой девушке.

lassie — девочка, девчушка, голубушка

Уменьшительно-ласкательная форма от ‘lass’. Характерна для Шотландии и севера Англии. Часто используется при обращении к девочке или молодой девушке.

Don't you worry, lassie, everything will be all right. / Не волнуйся, девочка, все будет хорошо.

A wee lassie was playing in the garden. / Маленькая девочка играла в саду. (wee = маленький, шотл.)

Come and help your mother, lassie. / Иди помоги маме, дочка/девочка.

demoiselle — мадемуазель, девица, барышня

Заимствование из французского языка (‘mademoiselle’). Устаревшее и литературное слово, означающее молодую незамужнюю женщину. Синоним ‘maiden’.

The young demoiselle curtsied gracefully. / Юная мадемуазель грациозно сделала реверанс.

He wrote a sonnet for the beautiful demoiselle. / Он написал сонет для прекрасной девицы.

It was a finishing school for proper young demoiselles. / Это был пансион благородных девиц.

dish — красотка, конфетка, шикарная женщина

Сленговое слово, используемое для описания очень привлекательного человека (как мужчины, так и женщины). Когда говорят о девушке, это комплимент ее внешности.

His new girlfriend is a real dish! / Его новая девушка — настоящая красотка!

Did you see that girl who just walked in? What a dish! / Ты видел девушку, которая только что вошла? Ну и красотка!

Everyone at the party thought she was a total dish. / Все на вечеринке считали ее невероятно привлекательной.

Сообщить об ошибке или дополнить