Девушка
Варианты перевода
girl — девочка, девчонка, девушка
Самое общее и нейтральное слово для обозначения лица женского пола в детском или юном возрасте. Часто используется для обозначения девочек-подростков и молодых женщин, примерно до 25-30 лет.
There's a new girl in our class. / В нашем классе новая девочка.
She was a young girl with bright blue eyes. / Это была молодая девушка с ярко-голубыми глазами.
The girls are going out for pizza tonight. / Девушки сегодня вечером идут за пиццей.
My daughter is a very smart girl. / Моя дочь — очень умная девочка.
young woman — молодая женщина, девушка
Более формальный и вежливый способ назвать девушку или молодую женщину, обычно в возрасте от 18 до 30 лет. Подчеркивает взрослость, в отличие от ‘girl’.
The position is open to any qualified young woman. / Эта должность открыта для любой квалифицированной молодой женщины.
She has grown into a confident and successful young woman. / Она выросла в уверенную и успешную молодую женщину.
A young woman asked me for directions to the museum. / Молодая женщина спросила у меня, как пройти к музею.
girlfriend — возлюбленная, подруга (в отношениях), пара
Означает девушку, с которой у кого-то романтические или сексуальные отношения. Важно не путать с ‘a girl friend’ (подруга).
He is going to introduce his girlfriend to his parents. / Он собирается представить свою девушку родителям.
My girlfriend and I are planning a trip to Italy. / Мы с моей девушкой планируем поездку в Италию.
Is she just a friend or your girlfriend? / Она просто друг или твоя девушка?
lass — девушка, девица, девчушка
Разговорное, несколько устаревшее слово, характерное для шотландского и североирландского диалектов.
She is a lovely lass with a heart of gold. / Она прекрасная девушка с золотым сердцем.
The young lass helped the old man cross the street. / Юная девушка помогла старику перейти улицу.
Come here, my bonnie lass! / Иди сюда, моя красавица! (bonnie = красивая, шотл.)
maiden — дева, девица
Устаревшее, литературное слово, означающее молодую, незамужнюю девушку, часто подразумевается девственница. Используется в исторических романах, поэзии и сказках.
The knight swore to protect the fair maiden. / Рыцарь поклялся защищать прекрасную деву.
She was a shy and gentle maiden from a small village. / Она была застенчивой и кроткой девицей из маленькой деревни.
In the story, the dragon captures a maiden from the kingdom. / В сказке дракон похищает деву из королевства.
miss — мисс, барышня, девушка
Используется как форма вежливого обращения к девушке или незамужней женщине (Мисс). Также может использоваться как существительное для обозначения молодой девушки, иногда с оттенком неодобрения (a young miss).
Excuse me, miss, you dropped your glove. / Прошу прощения, мисс, вы уронили перчатку.
Miss Bennet is the main character of the novel. / Мисс Беннет — главная героиня романа.
She's just a young miss who doesn't know any better. / Она всего лишь юная особа, которая еще многого не понимает.
damsel — дева, девица, барышня
Устаревшее, литературное слово, похожее на ‘maiden’. Чаще всего встречается в выражении ‘damsel in distress’ (дева в беде). Используется в сказках и рыцарских романах.
The hero of the story rescues the damsel in distress. / Герой истории спасает деву, попавшую в беду.
He sees himself as a knight in shining armor, saving damsels. / Он видит себя рыцарем в сияющих доспехах, спасающим девиц.
The painting depicted a beautiful damsel by the lake. / На картине была изображена прекрасная дева у озера.
chick — цыпочка, телка, девчонка, чувиха
Сленговое, неформальное слово. Может восприниматься как объективирующее или немного пренебрежительное, в зависимости от контекста и интонации. Лучше использовать с осторожностью.
There were a lot of cool chicks at the party. / На вечеринке было много классных девчонок.
He's trying to impress that chick at the bar. / Он пытается произвести впечатление на ту цыпочку у бара.
She's a smart chick, she knows what she's doing. / Она умная девчонка, она знает, что делает.
gal — девчонка, подруга, девушка
Неформальное, разговорное слово, особенно распространенное в американском английском. Является аналогом ‘guy’ (парень) для женщин. Обычно имеет дружелюбный, простой оттенок.
She's a real nice gal. / Она очень милая девчонка/женщина.
Let's have a girls' night out, gals! / Давайте устроим девичник, девчонки!
The new gal in the office is very efficient. / Новая девушка в офисе очень эффективна.
lady — дама, леди, женщина, барышня
Обычно означает ‘дама’ или ‘леди’, взрослую женщину с хорошими манерами. Реже используется для ‘девушки’, но может применяться как вежливое обращение (‘young lady’) или в некоторых неформальных контекстах. Отличается от ‘девушки’ большей зрелостью и статусом.
A young lady is here to see you. / Вас ждет молодая леди.
Ladies and gentlemen, welcome to the show! / Дамы и господа, добро пожаловать на шоу!
Be nice to the lady, son. / Будь вежлив с этой дамой, сынок.
maid — дева, девица, служанка
В современном языке почти всегда означает ‘служанка’, ‘горничная’. Как синоним ‘девушки’ (‘maiden’) слово является устаревшим и используется только в литературе или исторических контекстах.
The poem was about a beautiful country maid. / Стихотворение было о прекрасной деревенской девушке.
Joan of Arc is also known as the Maid of Orléans. / Жанна д'Арк также известна как Орлеанская дева.
The old song tells a story of a miller and a maid. / Старая песня рассказывает историю мельника и девушки.
colleen — девушка (ирландка)
Слово ирландского происхождения, используемое в Ирландии или в речи об ирландцах для обозначения молодой особы женского пола.
She is a true Irish colleen with red hair and freckles. / Она настоящая ирландская девушка с рыжими волосами и веснушками.
He met a lovely colleen on his trip to Dublin. / В поездке в Дублин он встретил прелестную девушку.
The old man sang a song about his sweet colleen. / Старик пел песню о своей милой девушке.
lassie — девочка, девчушка, голубушка
Уменьшительно-ласкательная форма от ‘lass’. Характерна для Шотландии и севера Англии. Часто используется при обращении к девочке или молодой девушке.
Don't you worry, lassie, everything will be all right. / Не волнуйся, девочка, все будет хорошо.
A wee lassie was playing in the garden. / Маленькая девочка играла в саду. (wee = маленький, шотл.)
Come and help your mother, lassie. / Иди помоги маме, дочка/девочка.
demoiselle — мадемуазель, девица, барышня
Заимствование из французского языка (‘mademoiselle’). Устаревшее и литературное слово, означающее молодую незамужнюю женщину. Синоним ‘maiden’.
The young demoiselle curtsied gracefully. / Юная мадемуазель грациозно сделала реверанс.
He wrote a sonnet for the beautiful demoiselle. / Он написал сонет для прекрасной девицы.
It was a finishing school for proper young demoiselles. / Это был пансион благородных девиц.
dish — красотка, конфетка, шикарная женщина
Сленговое слово, используемое для описания очень привлекательного человека (как мужчины, так и женщины). Когда говорят о девушке, это комплимент ее внешности.
His new girlfriend is a real dish! / Его новая девушка — настоящая красотка!
Did you see that girl who just walked in? What a dish! / Ты видел девушку, которая только что вошла? Ну и красотка!
Everyone at the party thought she was a total dish. / Все на вечеринке считали ее невероятно привлекательной.
