...великолепный замок на холме...
В каждой молекуле метана имеются четыре углерод-водородные связи.
Chiefly a well-done hash of my own words. (Ch. Darwin)
Главным образом, мои же слова, только порядком переделанные.
The near leader violently shook his head. (Ch. Dickens)
Находящаяся ближе всего к нам передняя лошадь в упряжке неистово трясла головой.
The run of luck went against Mr. Nickleby. (Ch. Dickens)
Удача отвернулась от мистера Никльби.
We abhor those who mystify the gospel. (Ch. H. Spurgeon)
Нам ненавистны те, кто затемняет значение Евангелия.
They are a bright, responsive people here. (Ch. Dickens)
Здесь живут очень самобытные и отзывчивые люди.
The gentleman has trailed his stick after him. (Ch. Dickens)
Джентльмен тащил за собой свою палку.
Whereabouts were your apartments, Mr. Pickwick? (Ch. Dickens)
Где же вы жили, мистер Пиквик?
The purest innocence will be bemired by malice. (Ch. H. Spurgeon)
Воплощение невинности пострадает от злого умысла.
The girl rowed, pulling a pair of sculls very easily. (Ch. Dickens)
Девушка гребла, ловко управляясь с парой весел.
The beer had wrought no bad effect upon his appetite. (Ch. Dickens)
Пиво не перебило ему аппетит.
From that day I was emancipated from modern puritanism. (Ch. Kingsley)
С того самого дня я стал свободен от современной строгой морали.
On the other side I forward you a copy of the making-up. (Ch. Dickens)
От имени другой стороны направляю Вам копию баланса.
Every young and healthy feeling flogged and starved down. (Ch. Dickens)
Любое здоровое проявление чувств осуждалось и подавлялось.
You promised to wake with me the night before my wedding. (Ch. Brontë)
Ты обещала не спать со мной всю ночь перед моим венчанием.
I have never been the depositary of her plans and secrets. (Ch. Brontë)
Она никогда не посвящала меня в свои планы и не делилась со мной секретами.
He could have galloped away, full tear, to the next stage. (Ch. Dickens)
Он, наверное, несся во весь опор до следующей станции.
Heyday! Pray, what does he want with me? (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit)
Ах боже мой! Умоляю, скажите, что ему от меня нужно?
He rocked the cradle with his foot. (Ch. Dickens, Old Curiosity Shop, 1840)
Он качнул ногой колыбель. (пер. Н. А. Волжиной)
I shouldn't have been milled if it hadn't been for her advice. (Ch. Dickens)
Меня не посадили бы в тюрьму, если бы она не настучала.
Gashford slid his cold insidious palm into his master's grasp. (Ch. Dickens)
Гашфорд сунул свою холодную мерзкую ладошку в ладонь своего хозяина.
The doctrine of approvement has been obsolete now for 150 years. (Ch. Thesiger)
Принцип доказательства вины на основании показаний осведомителя устарел еще 150 лет назад.
With drooping heads and tremulous tails, they mashed their way through the thick mud. (Ch. Dickens)
С опущенными мордами и дрожащими хвостами они тащились по густой грязи.