Бледный

Варианты перевода

pale — бледный, неяркий, светлый

Наиболее общее и часто используемое слово для описания бледного цвета, особенно кожи человека. Обозначает отсутствие нормального, здорового цвета.

She went pale with fear. / Она побледнела от страха.

After the illness, he looked very pale and thin. / После болезни он выглядел очень бледным и худым.

She was wearing a pale blue dress. / На ней было бледно-голубое платье.

wan — изможденный, болезненно-бледный, тусклый

Похоже на ‘pale’, но часто подразумевает болезненный или изможденный вид, усталость. Более литературное слово.

He gave me a wan smile. / Он слабо (устало) мне улыбнулся.

She looked wan and exhausted after the long journey. / Она выглядела бледной и измученной после долгого путешествия.

The wan light of dawn crept into the room. / Бледный свет рассвета прокрался в комнату.

ashen — пепельный, мертвенно-бледный

Очень бледный, пепельного цвета (от ‘ash’ - пепел). Обычно используется для описания лица человека в состоянии шока, ужаса или тяжелой болезни.

His face was ashen when he heard the news. / Его лицо стало пепельным (белым как полотно), когда он услышал новости.

She turned ashen with fright. / Она побледнела до пепельного цвета от испуга.

The defendant's face was ashen throughout the verdict. / Лицо подсудимого было пепельным на протяжении всего приговора.

pallid — мертвенно-бледный, нездорово-бледный, тусклый

Формальное или литературное слово, означающее нездорово бледный цвет лица. Также может описывать что-то неинтересное, тусклое.

The flu left him with a pallid complexion. / После гриппа у него был нездорово-бледный цвет лица.

We could barely see the pallid moon through the clouds. / Мы едва могли разглядеть бледную луну сквозь облака.

His performance was rather pallid and uninspired. / Его выступление было довольно бледным (невыразительным) и без энтузиазма.

sallow — желтовато-бледный, землистый, нездоровый

Описывает нездоровый, желтоватый или бледновато-коричневый оттенок кожи.

His sallow skin was a sign of liver disease. / Его желтовато-бледная кожа была признаком болезни печени.

A few weeks in the sun transformed her sallow complexion. / Несколько недель на солнце преобразили её нездоровый цвет лица.

He was a tall, thin man with a sallow face and tired eyes. / Он был высоким, худым мужчиной с желтовато-бледным лицом и усталыми глазами.

faint — слабый, неяркий, едва различимый, смутный

Описывает что-то слабое, едва различимое, неяркое. Применяется к цветам, свету, звукам, запахам.

There was a faint line of light under the door. / Под дверью была бледная (слабая) полоска света.

The wallpaper has a faint floral pattern. / На обоях бледный (едва заметный) цветочный узор.

I have a faint memory of that day. / У меня бледное (смутное) воспоминание о том дне.

dim — тусклый, неяркий, смутный

Означает ‘тусклый’, ‘неяркий’, когда речь идет о свете или освещенном месте. Может также означать ‘смутный’ для воспоминаний.

The room was lit by a single dim bulb. / Комната освещалась одной тусклой (бледной) лампочкой.

In the dim light, I could hardly see his face. / В бледном (тусклом) свете я едва мог разглядеть его лицо.

My memory of the event is rather dim. / Мои воспоминания об этом событии довольно бледные (смутные).

washed-out — блёклый, выцветший, линялый, изможденный

Описывает цвет, который потерял свою яркость, как будто выцвел или полинял после стирки. Может также описывать уставшего, бледного человека.

She wore a pair of old, washed-out jeans. / На ней были старые, выцветшие (блёклые) джинсы.

The photos looked washed-out and faded. / Фотографии выглядели блёклыми и выцветшими.

He looked tired and washed-out after the sleepless night. / Он выглядел уставшим и бледным после бессонной ночи.

feeble — слабый, немощный, тусклый

Слабый, немощный, неубедительный. Относится к попыткам, аргументам, оправданиям.

The feeble light of the candle barely illuminated the room. / Бледный (слабый) свет свечи едва освещал комнату.

He made a feeble attempt to smile. / Он сделал бледную (слабую) попытку улыбнуться.

The sun was a feeble yellow disc in the foggy sky. / Солнце было бледным (слабым) желтым диском в туманном небе.

colorless — бесцветный, невыразительный, бескровный

Буквально ‘бесцветный’. Может описывать как отсутствие цвета, так и невыразительность, скуку (в переносном смысле).

Water is a colorless liquid. / Вода — это бесцветная жидкость.

After his long illness, his face was colorless and drawn. / После долгой болезни его лицо было бледным (бесцветным) и осунувшимся.

He gave a colorless account of his adventures. / Он дал бледный (невыразительный) отчет о своих приключениях.

ghastly — мертвенно-бледный, ужасный, жуткий

Означает ‘ужасный’, ‘жуткий’. В отношении цвета лица — ‘мертвенно-бледный’, вызывающий неприятные ощущения или страх.

He looked ghastly, as if he had seen a ghost. / Он выглядел мертвенно-бледным, как будто увидел привидение.

She felt ghastly and had to sit down. / Она почувствовала себя ужасно (ей стало дурно) и ей пришлось сесть.

The victim had a ghastly pallor. / У жертвы была жуткая (мертвенная) бледность.

light — светлый, неяркий, пастельный

Используется для описания неярких, нежных оттенков цвета. Аналог русского ‘светло-’.

The walls were painted a light green. / Стены были выкрашены в бледно-зеленый (светло-зеленый) цвет.

I prefer light colors in summer. / Летом я предпочитаю светлые (бледные) тона.

She has light blue eyes. / У неё светло-голубые (бледно-голубые) глаза.

peaky — болезненный, хворый, бледный

Неформальное, в основном британское слово. Означает ‘болезненный’, ‘бледный и выглядящий нездоровым’.

You're looking a bit peaky. Are you feeling okay? / Ты выглядишь бледновато (болезненно). Ты в порядке?

He was still feeling peaky a week after the flu. / Он всё ещё чувствовал себя неважно (выглядел бледным) спустя неделю после гриппа.

She's been looking peaky for a few days now. / Она уже несколько дней выглядит болезненно-бледной.

sickly — болезненный, нездоровый, тошнотворный

Описывает нездоровый вид или цвет. Может подразумевать тошнотворный, неприятный оттенок.

The plant had sickly yellow leaves. / У растения были болезненно-желтые (блёклые) листья.

A sickly green light came from the swamp. / От болота исходил болезненно-зеленый (блёклый) свет.

She had a sickly pallor to her skin. / У неё был нездорово-бледный цвет кожи.

waxen — восковой, мертвенно-бледный

Похожий на воск (‘wax’) по цвету и гладкости; мертвенно-бледный, безжизненный. Литературное слово.

Her face was waxen and still. / Её лицо было восковым (мертвенно-бледным) и неподвижным.

In the moonlight, the statues had a waxen appearance. / В лунном свете статуи казались восковыми.

The dying man's hand felt cold and waxen. / Рука умирающего была холодной и восковой на ощупь.

chalky — меловой, белый как мел, мертвенно-бледный

Похожий на мел (‘chalk’); очень бледный, почти белый. Часто указывает на сильный испуг или шок.

His face went chalky white when he saw the police. / Его лицо стало белым как мел (меловым), когда он увидел полицию.

The cliffs were a chalky white in the sun. / Скалы были мелово-белыми на солнце.

She felt faint, and her lips were chalky. / Она почувствовала дурноту, и её губы стали белыми как мел.

Сообщить об ошибке или дополнить