Возлагать
Варианты перевода
lay — возлагать, класть, помещать, перекладывать (вину)
В прямом значении: класть что-либо на поверхность, особенно в торжественной обстановке (цветы, венок). В переносном значении: возлагать вину, ответственность. Часто подразумевает официальность или церемониальность действия.
The delegation came to lay a wreath at the war memorial. / Делегация пришла возложить венок к военному мемориалу.
They lay flowers on his grave every year on his birthday. / Они возлагают цветы на его могилу каждый год в его день рождения.
In the ceremony, the bishop will lay his hands upon the new priests. / Во время церемонии епископ возложит руки на новых священников.
She tried to lay the blame for the accident on her colleague. / Она попыталась возложить вину за происшествие на своего коллегу.
place — помещать, класть, оказывать (доверие)
Похоже на ‘lay’, означает класть или помещать что-либо куда-либо. Часто используется в переносном значении, когда речь идет о доверии, надеждах, ответственности. Менее формально, чем ‘lay’.
A great deal of responsibility was placed on her shoulders. / На её плечи возложили огромную ответственность.
The team placed all their trust in their new captain. / Команда возложила всё своё доверие на нового капитана.
You are placing too much hope on one person. / Ты возлагаешь слишком много надежд на одного человека.
put — класть, перекладывать, оказывать (давление)
Очень общее слово со значением ‘класть, ставить’. Может использоваться для ‘возлагать’ как в прямом, так и в переносном смысле (надежды, вину, давление), но обычно в менее формальном контексте, чем ‘lay’ или ‘place’.
She put all her faith in the legal system. / Она возложила все свои надежды на правовую систему.
Why do you always put the blame on others? / Почему ты всегда возлагаешь вину на других?
The management is putting pressure on us to finish the project. / Руководство возлагает на нас давление (оказывает давление), чтобы мы закончили проект.
assign — поручать, назначать, вменять в обязанность
В переносном значении: поручать, назначать, вменять (обязанность, ответственность, задачу). Подразумевает официальное распределение задач или ответственности.
Full responsibility for the project was assigned to the new manager. / Вся ответственность за проект была возложена на нового менеджера.
The government assigned the task of rebuilding the city to a special committee. / Правительство возложило задачу по восстановлению города на специальный комитет.
They assigned him the difficult job of negotiating the peace treaty. / На него возложили сложную работу по ведению переговоров по мирному договору.
impose — налагать, навязывать, вменять
Налагать, навязывать. Используется, когда речь идет об обязанностях, налогах, правилах или наказаниях, которые устанавливаются силой или властью. Часто имеет оттенок принуждения.
The new duty was imposed on him against his will. / Эту новую обязанность возложили на него против его воли.
The government imposed a new tax on fuel. / Правительство возложило (наложило) новый налог на топливо.
The company imposed strict deadlines on the team. / Компания возложила на команду строгие сроки выполнения.
entrust — доверять, поручать, вверять
Доверять, вверять. Означает возлагать на кого-то задачу или ответственность, полностью доверяя этому человеку. Обратите внимание на грамматическую конструкцию: to entrust someone WITH something или to entrust something TO someone.
He entrusted his son with the management of the family business. / Он возложил на своего сына управление семейным бизнесом (досл.: доверил сыну управление).
I can entrust this important mission to you. / Я могу возложить на тебя эту важную миссию (досл.: доверить тебе).
She was entrusted with the task of organizing the conference. / На нее возложили задачу по организации конференции.
rest — лежать на (ком-то), зависеть от
Используется в конструкциях ‘rest on’ или ‘rest with’. Означает, что ответственность, надежды или решение ‘лежат на’ ком-то. Часто соответствует русской пассивной конструкции ‘возлагается на’.
All our hopes now rest on you. / Все наши надежды теперь основываются на тебе (покоятся на тебе).
The final decision rests with the committee. / Окончательное решение возлагается на комитет (досл.: лежит на комитете).
The blame for the failure rests squarely on his shoulders. / Вина за провал целиком и полностью возлагается на его плечи.
pin — уповать на, надеяться на
Используется почти исключительно в устойчивом выражении ‘to pin one's hopes on somebody/something’, что является точным переводом ‘возлагать надежды на кого-либо/что-либо’.
She pinned all her hopes on her eldest son getting into university. / Она возлагала все свои надежды на то, что её старший сын поступит в университет.
The whole country is pinning its hopes on the national team. / Вся страна возлагает свои надежды на национальную сборную.
Don't pin your hopes on a miracle. / Не стоит возлагать свои надежды на чудо.
