Жать
Варианты перевода
press — жать, нажимать, давить, прижимать
Надавливать на что-либо, оказывать давление. Это самое общее и частое значение.
Press this button to start the machine. / Нажмите эту кнопку, чтобы запустить (пустить) станок.
She pressed her face against the cold glass. / Она прижалась лицом к холодному стеклу.
You need to press the clothes before you wear them. / Тебе нужно погладить (отжать) одежду, прежде чем её надевать.
squeeze — сжимать, выжимать, втискивать
Сжимать что-либо, часто для того, чтобы извлечь жидкость или деформировать объект. Подразумевает давление с двух или более сторон.
Squeeze the lemon to get some juice. / Надави на лимон, чтобы получить сок.
He squeezed her hand affectionately. / Он нежно сжал её руку.
I managed to squeeze all my clothes into one small suitcase. / Мне удалось втиснуть (вжать) всю свою одежду в один маленький чемодан.
push — нажимать, толкать
Используется в значении ‘нажимать’ кнопку или рычаг.
Push the button to call the elevator. / Нажми (толкай) кнопку, чтобы вызвать лифт.
Don't push the red button! / Не нажимай красную кнопку!
He pushed the door open. / Он толкнул дверь, чтобы открыть её.
shake — пожимать
Используется в контексте рукопожатия (жать руку).
They shook hands to seal the deal. / Они пожали руки, чтобы заключить сделку.
It's polite to shake hands when you meet someone for the first time. / Вежливо пожимать руки, когда вы встречаете кого-то впервые.
The president shook hands with all the guests. / Президент пожал руки всем гостям.
reap — собирать урожай, пожинать
Срезать и собирать урожай зерновых культур с помощью серпа или специальной техники.
The farmers are getting ready to reap the wheat. / Фермеры готовятся жать пшеницу.
You reap what you sow. / Что посеешь, то и пожнёшь (уберёшь).
They worked hard all summer to reap a good harvest. / Они усердно трудились всё лето, чтобы пожать хороший урожай.
harvest — собирать урожай
Собирать урожай. Более современный и универсальный глагол, чем ‘reap’.
It's time to harvest the corn. / Пришло время собирать урожай кукурузы.
The potatoes will be harvested in late August. / Картофель будут жать (собирать) в конце августа.
They use special machines to harvest the crops. / Они используют специальные машины, чтобы жать (собирать) урожай.
be tight — быть узким, быть тесным, давить
Используется для описания обуви или одежды, которая мала, давит.
These new shoes are a bit tight. / Эти новые туфли немного жмут.
The collar of this shirt is too tight, it feels like it's choking me. / Воротник этой рубашки слишком узкий, жмёт, как будто душит меня.
My boots are tight in the toes. / Мои ботинки жмут в пальцах.
pinch — щипать, защемлять
Защемлять, сжимать двумя пальцами или поверхностями; также используется для описания тесной обуви.
My new shoes pinch my toes. / Мои новые туфли жмут (защемляют) мне пальцы.
Be careful not to pinch your fingers in the door. / Будь осторожен, не прижми (не сожми) пальцы дверью.
She pinched his cheek playfully. / Она игриво ущипнула его за щеку (здесь 'жать' не подходит).
mow — косить, стричь (газон)
Косить траву или зерновые. Используется для второго значения глагола ‘жать’ (собирать урожай путём срезания).
The farmer is mowing the rye. / Фермер жнёт (косит) рожь.
You need to mow the lawn, it's getting too long. / Нужно постричь газон, он становится слишком длинным.
They mowed the field in a single day. / Они сжали (скосили) поле за один день.
