Похождение

Варианты перевода

adventure — похождение, приключение, авантюра

Общее слово для приключения, часто легкого, захватывающего или необычного. В отличие от русского ‘приключения’, которое может означать серьезное испытание, ‘adventure’ в контексте ‘похождения’ часто имеет более личный, амурный или забавный оттенок.

He told us about his youthful adventures in Paris. / Он рассказал нам о своих юношеских похождениях в Париже.

His solo trip across Europe turned into a series of comical adventures. / Его одиночное путешествие по Европе превратилось в серию комичных похождений.

Life with her is a constant adventure. / Жизнь с ней — это сплошное похождение.

escapade — авантюра, выходка, затея

Рискованная или безрассудная затея, авантюра. Часто используется для описания смелых, но легкомысленных поступков, выходящих за рамки общепринятых правил. Отлично передает дух ‘похождения’.

The students' late-night escapade ended in the principal's office. / Ночное похождение студентов закончилось в кабинете директора.

Their romantic escapade in Italy was something they'd never forget. / Их романтическое похождение в Италии было тем, что они никогда не забудут.

He recounted the story of his youthful escapades with a grin. / Он с ухмылкой пересказал историю своих юношеских похождений.

caper — проделка, авантюра, шалость

Озорная, часто забавная или нелепая проделка или авантюра. Иногда может подразумевать легкое правонарушение, совершенное ради веселья. Синонимично ‘escapade’, но с большим акцентом на игривости или глупости.

The whole thing was a ridiculous caper from start to finish. / Всё это было одним нелепым похождением от начала до конца.

He planned a caper to steal the rival school's mascot. / Он спланировал авантюру (похождение), чтобы украсть талисман школы-соперника.

Their latest caper involved switching all the salt and sugar shakers in the cafeteria. / Их последняя проделка (похождение) заключалась в том, чтобы поменять местами все солонки и сахарницы в столовой.

fling — интрижка, короткий роман, мимолетное увлечение

Короткий, ни к чему не обязывающий роман или любовная интрижка. Подразумевает страсть и веселье без серьезных намерений. Прямой перевод амурного ‘похождения’.

It was just a summer fling, nothing serious. / Это было просто летнее увлечение (похождение), ничего серьезного.

She had a brief fling with an actor. / У неё была короткая интрижка (похождение) с актером.

He wasn't ready for a commitment, just a casual fling. / Он не был готов к серьезным отношениям, только к легкому роману (похождению).

lark — шалость, проделка, забава

Что-то, сделанное ради шутки или развлечения; веселая затея, проделка. Акцент на спонтанности и веселье, часто без злого умысла.

We thought it would be a lark to hide his car keys. / Мы подумали, что будет забавно (это будет то еще похождение) спрятать его ключи от машины.

For a lark, they decided to go swimming in the fountain at midnight. / Ради смеха (в качестве похождения) они решили искупаться в фонтане в полночь.

What started as a lark ended up causing a lot of trouble. / То, что началось как невинная шалость (похождение), в итоге принесло много неприятностей.

romp — веселая возня, беззаботное приключение

Веселое и шумное времяпрепровождение, игра или приключение. Может иметь легкий сексуальный подтекст (как в выражении ‘a romp in the hay’). Передает идею беззаботного, энергичного ‘похождения’.

The film is a lighthearted romp through 18th-century London. / Фильм — это веселое и беззаботное похождение по Лондону 18-го века.

Their holiday was a romantic romp on a tropical island. / Их отпуск был романтическим похождением на тропическом острове.

The book describes the romp of two friends traveling without a plan. / Книга описывает похождения двух друзей, путешествующих без плана.

affair — роман, любовная связь, интрига

Тайная любовная связь, особенно между людьми, один из которых или оба состоят в браке.

She was having an affair with her boss. / У нее был роман (похождение) с начальником.

The affair lasted for two years before his wife found out. / Эта любовная связь (похождение) длилась два года, прежде чем его жена узнала.

He tried to keep the affair a secret from his colleagues. / Он пытался скрыть это похождение от своих коллег.

shenanigan — проделки, шалости, махинации

Проделки, шалости, махинации. Обычно используется во множественном числе (‘shenanigans’) для описания глупого, озорного или нечестного поведения. Идеально подходит для описания серии забавных или сомнительных ‘похождений’.

I'm tired of your childish shenanigans! / Я устал от твоих детских проделок (похождений)!

The office Christmas party is always full of shenanigans. / Офисный рождественский корпоратив всегда полон всяких похождений (проделок).

He was well known for his political shenanigans. / Он был хорошо известен своими политическими махинациями (похождениями).

dalliance — флирт, мимолетное увлечение, любезничанье

Мимолетное увлечение или несерьезный флирт. Слово имеет несколько старомодный оттенок и подразумевает легкомысленное отношение к роману, игру в любовь.

For him, it was just a brief dalliance, but she took it seriously. / Для него это было лишь мимолетное увлечение (похождение), но она восприняла это всерез.

Their dalliance in the garden was interrupted by the host. / Их флирт (любовное похождение) в саду был прерван хозяином дома.

He was known for his many dalliances with the local women. / Он был известен своими многочисленными амурными похождениями с местными женщинами.

Сообщить об ошибке или дополнить