Пыл

Варианты перевода

ardor — пыл, страсть, рвение, пылкость, энтузиазм

Сильное чувство энтузиазма, восхищения или любви. Часто используется в романтическом или возвышенном контексте. Американское написание (American spelling).

She pursued her goals with youthful ardor. / Она преследовала свои цели с юношеским огнём (рвением).

The ardor of their love was evident to everyone. / Пыл их любви был очевиден всем.

He spoke with great ardor about his beliefs. / Он говорил о своих убеждениях с великим пламенем (пылом).

fervor — рвение, страсть, пылкость, воодушевление

Очень сильное, страстное чувство. Часто ассоциируется с религиозными, патриотическими или политическми убеждениями. Американское написание (American spelling).

He delivered the speech with patriotic fervor. / Он произнёс речь с патриотическим пылом.

The crowd was swept up in a revolutionary fervor. / Толпу охватил революционный пыл.

She has a religious fervor that is both inspiring and intimidating. / У неё есть религиозный пыл, который одновременно вдохновляет и пугает.

zeal — рвение, усердие, энтузиазм

Энергичность и большой энтузиазм в достижении цели или следовании идее. Иногда может иметь оттенок чрезмерного усердия или фанатизма.

He showed great zeal in his work. / Он проявил большой пыл (рвение) в своей работе.

We should moderate our zeal with a little reason. / Нам следует умерить свой пыл толикой здравого смысла.

Her missionary zeal was unmatched. / Её миссионерский пыл был непревзойдённым.

passion — страсть, увлечение, азарт

Очень сильное, почти неконтролируемое чувство, такое как любовь, ненависть или гнев. Широкое и часто используемое слово.

She argued her case with great passion. / Она отстаивала свою точку зрения с большим жаром (страстью).

He has a passion for chess. / У него страсть (пылкое увлечение) к шахматам.

In a fit of passion, he slammed the door. / В порыве ярости (страсти) он хлопнул дверью.

Their initial passion eventually faded. / Их первоначальный пыл со временем угас.

heat — жар, разгар, пыл

Используется для описания сильных эмоций, особенно гнева или возбуждения в споре или конфликте. Буквально ‘жар’.

It was said in the heat of the argument. / Это было сказано в пылу спора.

In the heat of the moment, I completely forgot his name. / В пылу момента я совершенно забыл его имя.

The heat of the battle was intense. / Пыл битвы был неистовым.

fervour — рвение, страсть, пылкость

Британское написание слова ‘fervor’. Очень сильное, страстное чувство, часто связанное с убеждениями.

The speech was delivered with great fervour. / Речь была произнесена с большим пылом.

Nationalist fervour was rising in the country. / В стране нарастал националистический пыл.

He kissed her with an unexpected fervour. / Он поцеловал её с неожиданным пылом.

enthusiasm — энтузиазм, воодушевление, рвение

Сильное чувство возбуждения и интереса к чему-либо и желание принять в этом участие.

He showed little enthusiasm for the project. / Он не проявил особого пыла (энтузиазма) по поводу этого проекта.

Her enthusiasm for her work was infectious. / Её пыл (энтузиазм) в работе был заразителен.

They greeted the proposal with a lack of enthusiasm. / Они встретили предложение без особого пыла (энтузиазма).

fire — огонь, страсть, пылкость, задор

Метафорическое использование слова ‘огонь’ для описания сильной страсти, энергии или вдохновения.

He spoke with fire in his belly. / Он говорил с пылом (огнём) в душе.

The performance lacked fire. / Выступлению не хватало пыла (огня).

She has a certain fire in her personality that I admire. / В её характере есть определённый огонь (пыл), которым я восхищаюсь.

vehemence — ярость, страстность, напор, пылкость

Сила, страстность и напор в выражении чувств или мнений, особенно в речи или споре. Более формальное и книжное слово.

She argued with great vehemence against the new policy. / Она с большим пылом (яростью) возражала против новой политики.

He denied the accusations with surprising vehemence. / Он отрицал обвинения с удивительным пылом (напором).

The vehemence of his reply shocked everyone. / Пыл (резкость) его ответа шокировал всех.

eagerness — рвение, стремление, нетерпение, готовность

Сильное желание что-то сделать или получить; нетерпение. Подчёркивает аспект ожидания и готовности к действию.

She showed a great eagerness to learn. / Она проявила большую жажду (рвение) к учёбе.

In his eagerness, he made several mistakes. / В своём пылу (рвении) он совершил несколько ошибок.

The children's eagerness for the party was obvious. / Пылкое нетерпение, с которым дети ждали праздника, было очевидным.

flame — пламя, страсть, огонь

Как и ‘fire’, используется метафорически для обозначения сильной страсти, особенно любви. Буквально ‘пламя’.

The old flame of passion was rekindled between them. / Между ними вновь разгорелось старое пламя (пыл) страсти.

He tried to extinguish the flame of rebellion. / Он пытался погасить пламя (пыл) восстания.

A flame of hope burned within her. / В ней горело пламя (пыл) надежды.

verve — живость, задор, энергия, энтузиазм

Энергия, энтузиазм и живость, часто с оттенком стиля и артистизма. Обычно описывает манеру исполнения или действия.

She delivered her speech with great verve. / Она произнесла свою речь с большим пылом (воодушевлением).

The orchestra played with verve and precision. / Оркестр играл с пылом (энергией) и точностью.

His writing is full of youthful verve. / Его проза полна юношеского пыла (задора).

ardency — пылкость, страстность, рвение, горячность

Синоним ‘ardor’, но менее употребительный. Обозначает пылкость, страстность, горячность.

He confessed his love with great ardency. / Он признался в любви с большим пылом.

The ardency of her belief was impressive. / Пыл её веры был впечатляющим.

They approached the task with youthful ardency. / Они подошли к задаче с юношеским пылом.

fervency — пылкость, рвение, усердие, горячность

Синоним ‘fervor’, но реже используется. Означает страстность и глубину чувств, горячность.

She prayed with great fervency. / Она молилась с большим пылом (рвением).

He expressed his support with touching fervency. / Он выразил свою поддержку с трогательным пылом.

The fervency of his appeal moved the audience. / Пыл его призыва тронул аудиторию.

ardour — страсть, рвение, пылкость

Британское написание слова ‘ardor’. Сильное чувство энтузиазма, восхищения или любви.

He expressed his views with great ardour. / Он выражал свои взгляды с большим пылом.

The initial ardour of the revolutionary movement cooled down. / Первоначальный пыл революционного движения поостыл.

She had a youthful ardour for adventure. / У неё был юношеский пыл к приключениям.

Сообщить об ошибке или дополнить