Чутье

Варианты перевода

instinct — чутье, инстинкт, внутреннее чувство

Природное, врожденное чувство или склонность, часто неосознаваемая. Похоже на животный инстинкт, но применяется и к людям для описания базовых, глубинных реакций.

He had an instinct for knowing when people were lying. / У него было чутьё (инстинкт), позволявшее ему знать, когда люди лгут.

Her first instinct was to say no. / Её первым побуждением (чутьём) было отказать.

Trust your instincts. / Доверяй своим инстинктам.

Birds build nests by instinct. / Птицы строят гнёзда инстинктивно.

intuition — интуиция, проницательность, предчувствие

Способность понимать что-либо или знать о чем-либо без сознательных рассуждений; проницательность. Более интеллектуальный и менее ‘животный’ оттенок, чем ‘instinct’.

My intuition told me that something was wrong. / Моя интуиция подсказывала мне, что что-то не так.

She has a strong intuition about people. / У нее сильная интуиция (чутье) на людей.

He relied on his intuition to make the decision. / Он положился на свою интуицию (чутьё), чтобы принять решение.

flair — талант, способность, дар, нюх

Особый врожденный талант, способность или вкус к чему-либо. Умение делать что-то стильно, оригинально и с легкостью. Часто используется в выражении ‘a flair for something’.

She has a flair for languages. / У неё есть чутьё (талант) к языкам.

He has a real flair for design. / У него настоящий талант (чутьё) к дизайну.

The chef has a flair for combining unusual ingredients. / У шеф-повара есть чутьё на сочетание необычных ингредиентов.

gut feeling — внутреннее чувство, интуиция, нутром чую

(Разговорное) Сильное внутреннее ощущение, инстинктивная реакция, которой доверяют, даже если нет логических оснований. Буквально ‘чувство нутром’.

I had a gut feeling that he was lying. / У меня было внутреннее чутьё, что он лжет.

My gut feeling is that this is a bad idea. / Моё чутьё подсказывает, что это плохая идея.

Always trust your gut feeling. / Всегда доверяй своему внутреннему чутью.

hunch — предчувствие, догадка, интуиция

Предчувствие или догадка, основанная на интуиции, а не на фактах. Часто используется, когда речь идет о предположениях или расследованиях.

I have a hunch that he won't come. / У меня есть предчувствие (чутьё), что он не придёт.

The detective played a hunch and it paid off. / Детектив последовал своему чутью, и это окупилось.

It's just a hunch, but I think she's hiding something. / Это всего лишь догадка (чутьё), но я думаю, она что-то скрывает.

sixth sense — шестое чувство, интуиция, проницательность

Особая, почти мистическая способность к интуитивному восприятию; экстрасенсорное восприятие. Подразумевает нечто большее, чем просто интуиция.

She seems to have a sixth sense for danger. / Кажется, у неё есть шестое чувство (чутьё) на опасность.

He has a sixth sense about what his customers want. / У него есть шестое чувство (чутьё) на то, чего хотят его клиенты.

My mother's sixth sense told her I was in trouble. / Материнское шестое чувство подсказало ей, что я в беде.

knack — сноровка, умение, талант, дар

Приобретенное или врожденное умение, сноровка, позволяющая делать что-то легко и хорошо. Очень близко к ‘flair’, но может подразумевать больше практики и ловкости.

He has a knack for making people feel comfortable. / У него есть врожденный навык (талант) располагать к себе людей.

She has the knack of saying the right thing at the right time. / У неё есть чутьё (умение) говорить нужные вещи в нужное время.

He has a knack for fixing things. / У него есть способность (сноровка) чинить вещи.

nose — нюх, интуиция

Используется в выражении ‘a nose for something’, означающем естественную способность что-то находить или распознавать (например, неприятности, хорошие сделки, новости). Прямой аналог русского ‘нюх’.

A good journalist must have a nose for a story. / Хороший журналист должен иметь чутьё (нюх) на сенсацию.

He has a nose for a good business opportunity. / У него нюх (чутьё) на выгодные деловые возможности.

The detective had a nose for trouble. / У детектива был нюх (чутьё) на неприятности.

feel — чувство, ощущение, интуиция

Интуитивное понимание или врожденное чувство чего-либо, особенно в какой-либо деятельности или искусстве. Используется в выражении ‘a feel for something’.

She has a natural feel for music. / У неё врожденное чувство (чутьё) музыки.

A good driver has a feel for the road. / У хорошего водителя есть чувство (чутьё) дороги.

He has a good feel for what the audience wants. / Он хорошо чувствует (у него есть чутьё на то), чего хочет аудитория.

sense — чувство, ощущение, интуиция

Интуитивное осознание или чувство чего-либо. Может использоваться как ‘a sense of something’ или в составе выражения ‘sixth sense’. Более общее слово, чем остальные.

He has a good sense of direction. / У него хорошее чувство (чутьё) направления.

I had the sense that he was not telling the whole truth. / У меня было чувство (чутьё), что он говорит не всю правду.

She has a keen sense of impending danger. / У неё острое чутьё на надвигающуюся опасность.

Сообщить об ошибке или дополнить