Жать

Варианты перевода

press — жать, нажимать, давить, прижимать

Надавливать на что-либо, оказывать давление. Это самое общее и частое значение.

Press this button to start the machine. / Нажмите эту кнопку, чтобы запустить (пустить) станок.

She pressed her face against the cold glass. / Она прижалась лицом к холодному стеклу.

You need to press the clothes before you wear them. / Тебе нужно погладить (отжать) одежду, прежде чем её надевать.

squeeze — сжимать, выжимать, втискивать

Сжимать что-либо, часто для того, чтобы извлечь жидкость или деформировать объект. Подразумевает давление с двух или более сторон.

Squeeze the lemon to get some juice. / Надави на лимон, чтобы получить сок.

He squeezed her hand affectionately. / Он нежно сжал её руку.

I managed to squeeze all my clothes into one small suitcase. / Мне удалось втиснуть (вжать) всю свою одежду в один маленький чемодан.

push — нажимать, толкать

Используется в значении ‘нажимать’ кнопку или рычаг.

Push the button to call the elevator. / Нажми (толкай) кнопку, чтобы вызвать лифт.

Don't push the red button! / Не нажимай красную кнопку!

He pushed the door open. / Он толкнул дверь, чтобы открыть её.

shake — пожимать

Используется в контексте рукопожатия (жать руку).

They shook hands to seal the deal. / Они пожали руки, чтобы заключить сделку.

It's polite to shake hands when you meet someone for the first time. / Вежливо пожимать руки, когда вы встречаете кого-то впервые.

The president shook hands with all the guests. / Президент пожал руки всем гостям.

reap — собирать урожай, пожинать

Срезать и собирать урожай зерновых культур с помощью серпа или специальной техники.

The farmers are getting ready to reap the wheat. / Фермеры готовятся жать пшеницу.

You reap what you sow. / Что посеешь, то и пожнёшь (уберёшь).

They worked hard all summer to reap a good harvest. / Они усердно трудились всё лето, чтобы пожать хороший урожай.

harvest — собирать урожай

Собирать урожай. Более современный и универсальный глагол, чем ‘reap’.

It's time to harvest the corn. / Пришло время собирать урожай кукурузы.

The potatoes will be harvested in late August. / Картофель будут жать (собирать) в конце августа.

They use special machines to harvest the crops. / Они используют специальные машины, чтобы жать (собирать) урожай.

be tight — быть узким, быть тесным, давить

Используется для описания обуви или одежды, которая мала, давит.

These new shoes are a bit tight. / Эти новые туфли немного жмут.

The collar of this shirt is too tight, it feels like it's choking me. / Воротник этой рубашки слишком узкий, жмёт, как будто душит меня.

My boots are tight in the toes. / Мои ботинки жмут в пальцах.

pinch — щипать, защемлять

Защемлять, сжимать двумя пальцами или поверхностями; также используется для описания тесной обуви.

My new shoes pinch my toes. / Мои новые туфли жмут (защемляют) мне пальцы.

Be careful not to pinch your fingers in the door. / Будь осторожен, не прижми (не сожми) пальцы дверью.

She pinched his cheek playfully. / Она игриво ущипнула его за щеку (здесь 'жать' не подходит).

mow — косить, стричь (газон)

Косить траву или зерновые. Используется для второго значения глагола ‘жать’ (собирать урожай путём срезания).

The farmer is mowing the rye. / Фермер жнёт (косит) рожь.

You need to mow the lawn, it's getting too long. / Нужно постричь газон, он становится слишком длинным.

They mowed the field in a single day. / Они сжали (скосили) поле за один день.

Сообщить об ошибке или дополнить