Пахать
Варианты перевода
plough — пахать, вспахивать, обрабатывать землю
(Британский вариант) Прямое значение: обрабатывать землю плугом, подготавливая её к посеву.
Farmers start to plough the fields in the spring. / Фермеры начинают пахать поля весной.
He spent the entire day ploughing his largest field. / Он провел весь день, вспахивая свое самое большое поле.
It's hard work to plough a field with oxen. / Пахать поле на волах — это тяжелая работа.
plow — вспахивать, обрабатывать землю
(Американский вариант) Прямое значение: обрабатывать землю плугом, подготавливая её к посеву.
The farmer used a tractor to plow the land. / Фермер использовал трактор, чтобы вспахать землю.
You need to plow the soil before you plant the seeds. / Нужно вспахать почву перед тем, как сажать семена.
They have to plow 100 acres before the rain starts. / Им нужно вспахать 100 акров до того, как начнется дождь.
till — вспахивать, обрабатывать, рыхлить
Обрабатывать землю для выращивания урожая. Синоним ‘plough’/‘plow’, но может также означать и другую обработку почвы, например, рыхление.
The land was tilled and ready for planting. / Земля была вспахана и готова к посадке.
He was tilling the soil in his garden with a small cultivator. / Он обрабатывал почву в своем саду маленьким культиватором.
Modern machines can till the ground much faster than traditional methods. / Современные машины могут обрабатывать землю гораздо быстрее, чем традиционные методы.
work hard — усердно работать, много трудиться, вкалывать
Переносное значение: усердно и много работать. Наиболее нейтральный и общеупотребительный перевод.
I have to work hard to pass my exams. / Мне нужно много работать (пахать), чтобы сдать экзамены.
She worked hard all her life to support her family. / Она всю жизнь тяжело работала (пахала), чтобы обеспечить свою семью.
If you want to succeed, you have to work hard. / Если хочешь добиться успеха, ты должен пахать.
slog — вкалывать, корпеть, гнуть спину
(Разг.) Переносное значение: тяжело и монотонно работать, упорно трудиться над чем-то скучным или трудным. Часто используется с ‘away’.
I've been slogging away at this report all week. / Я пахал над этим отчетом всю неделю.
The students had to slog through a long and boring textbook. / Студентам пришлось корпеть над длинным и скучным учебником.
We had to slog for hours to finish the project on time. / Нам пришлось вкалывать часами, чтобы закончить проект вовремя.
toil — трудиться в поте лица, корпеть, надрываться
Переносное значение: усердно и изнурительно трудиться. Слово имеет несколько книжный или возвышенный оттенок по сравнению с ‘slog’ или ‘grind’.
They toiled in the fields from dawn till dusk. / Они трудились в полях от рассвета до заката.
He has been toiling away at his desk for months. / Он уже несколько месяцев корпит за своим рабочим столом.
She toiled for years to build her successful business. / Она годами в поте лица трудилась, чтобы построить свой успешный бизнес.
slave away — вкалывать, ишачить, горбатиться, работать как раб
(Разг.) Переносное значение: работать как раб, очень тяжело трудиться, часто за низкую плату или без признания. Выражает недовольство.
I'm tired of slaving away in the kitchen all day. / Я устала ишачить на кухне целый день.
He was slaving away for a minimum wage. / Он горбатился за минимальную зарплату.
While you were on vacation, I was slaving away at the office. / Пока ты был в отпуске, я пахал в офисе.
grind — вкалывать, впахивать, упорно работать
Упорно и методично работать, особенно над рутинной или сложной задачей; ‘вкалывать’.
He's been on the grind, working two jobs to save money. / Он постоянно пашет, работая на двух работах, чтобы скопить денег.
I have to grind this weekend to finish my coursework. / Мне придется пахать все выходные, чтобы закончить курсовую.
The only way to become a pro gamer is to grind every day. / Единственный способ стать про-геймером — это пахать каждый день.
drudge — батрачить, выполнять чёрную работу, корпеть
Выполнять тяжелую, монотонную и неинтересную работу. Часто используется для описания рутинного, неблагодарного труда.
She felt that she was doomed to drudge in the office for the rest of her life. / Она чувствовала, что обречена до конца жизни выполнять чёрную работу в офисе.
He drudged away at his cleaning job without complaint. / Он безропотно батрачил на своей работе уборщиком.
No one wants to drudge for such low pay. / Никто не хочет горбатиться за такую низкую плату.
bust one's ass — рвать задницу, вкалывать до смерти, пахать как проклятый
(Сленг, грубо) Переносное значение: ‘рвать задницу’, работать на износ, прилагать максимум усилий. Используется в очень неформальной речи.
I've been busting my ass all week to meet the deadline. / Я всю неделю рвал задницу, чтобы успеть к сроку.
She busted her ass to get that promotion. / Она вкалывала как проклятая, чтобы получить это повышение.
You're not going to succeed unless you're willing to bust your ass. / Ты не добьешься успеха, если не будешь готов рвать задницу.
