Пламя

Варианты перевода

flame — пламя, огонь, язык пламени

Основное и самое прямое значение. Обозначает видимую, газообразную часть огня. Используется как в прямом, так и в переносном смысле.

The candle flame flickered in the wind. / Пламя свечи трепетало на ветру.

He felt a flame of hope ignite within him. / Он почувствовал, как в нем зажглось пламя надежды.

The little matchstick burst into flame. / Маленькая спичка вспыхнула пламенем.

blaze — пожар, бушующее пламя, яркий огонь

Очень сильное, яркое и часто неконтролируемое пламя; большой, интенсивный огонь. Часто используется для описания пожаров.

Firefighters worked for hours to control the blaze. / Пожарные несколько часов работали, чтобы взять бушующее пламя под контроль.

The campfire grew into a roaring blaze. / Походный костёр разросся до ревущего пламени.

The whole building was a terrifying blaze. / Всё здание представляло собой ужасающее пламя.

fire — огонь, пожар, костёр

Более общее слово, которое может означать как само явление горения, так и конкретный источник пламени (костёр, пожар). Часто взаимозаменяемо с ‘flame’, но ‘fire’ шире по значению.

The house was destroyed by fire. / Дом был уничтожен пламенем (огнём).

They gathered around the warm fire. / Они собрались у теплого пламени (костра).

A fire of passion was in his eyes. / В его глазах пылало пламя страсти.

conflagration — пожарище, большой пожар, всепожирающее пламя

Формальное, книжное слово для обозначения очень большого и разрушительного пожара, охватывающего огромную территорию, например, целый город или лес. Имеет оттенок катастрофы.

The Great Chicago Fire was a massive conflagration. / Великий чикагский пожар был огромным всепожирающим пламенем (пожарищем).

The dry conditions led to a forest conflagration. / Засушливые условия привели к лесному пожару (огромному пламени).

The city was reduced to ashes by the conflagration. / Город превратился в пепел из-за всепожирающего пламени.

flare — вспышка, яркая вспышка пламени

Внезапная, короткая и яркая вспышка пламени.

There was a sudden flare from the gas stove. / Из газовой плиты произошла внезапная вспышка пламени.

He lit a match with a quick flare of light. / Он зажёг спичку быстрой вспышкой пламени.

A flare of anger appeared in her eyes. / В её глазах мелькнуло пламя (вспышка) гнева.

glow — жар, свечение, тление, румянец

Ровное, устойчивое свечение без языков пламени, часто от чего-то очень горячего (например, угли). Менее интенсивное, чем ‘flame’ или ‘blaze’.

We watched the red glow of the dying embers. / Мы наблюдали за красным пламенем (свечением) угасающих углей.

The lava had a menacing orange glow. / У лавы было угрожающее оранжевое пламя (свечение).

Her cheeks had a healthy glow. / На её щеках играл здоровый румянец (здесь 'пламя' в переносном значении 'румянец').

ardor — пыл, страсть, рвение, энтузиазм

Переносное, книжное значение. Сильное чувство энтузиазма, пыла или страсти; пылкая преданность. Синоним ‘passion’.

He spoke with great ardor about his beliefs. / Он говорил о своих убеждениях с великим пламенем (пылом).

The patriotic ardor swept the nation. / Патриотическое пламя (пыл) охватило нацию.

Nothing could dampen his revolutionary ardor. / Ничто не могло остудить его революционное пламя (пыл).

passion — страсть, пыл, азарт

Переносное значение. Сильная эмоция, страсть, пыл. Очень часто используется для описания любви, гнева или сильного увлечения чем-либо.

She has a passion for music. / У неё страсть к музыке.

He argued his point with great passion. / Он доказывал свою точку зрения с большим пламенем (со страстью).

It was a crime of passion. / Это было преступление, совершённое в пламени страсти.

Their love was a fire of pure passion. / Их любовь была огнём чистого пламени (чистой страсти).

Сообщить об ошибке или дополнить