Пожать

Варианты перевода

shake — пожать, пожимать, трясти

Двигать чем-либо (обычно рукой) вверх и вниз или из стороны в сторону в качестве приветствия или соглашения. Используется в устойчивом выражении ‘пожать руку’ (to shake hands).

The two leaders met and shook hands. / Два лидера встретились и пожали друг другу руки.

He shook my hand firmly before leaving. / Он крепко пожал мне руку перед уходом.

It is polite to shake hands when you are introduced to someone. / Считается вежливым пожать руку, когда вас кому-то представляют.

'Let's shake on it,' she said, extending her hand. / 'Давай пожмём руки в знак согласия', — сказала она, протягивая руку.

shrug — пожимать плечами

Поднимать и опускать плечи, чтобы показать, что вы не знаете ответа, не уверены или вам всё равно. Используется в устойчивом выражении ‘пожать плечами’ (to shrug one's shoulders).

When I asked him about the missing file, he just shrugged his shoulders. / Когда я спросил его о пропавшем файле, он лишь пожал плечами.

'I have no idea,' she said with a shrug. / 'Понятия не имею', — сказала она, пожав плечами.

He gave a helpless shrug and turned away. / Он беспомощно пожал плечами и отвернулся.

squeeze — сжимать, стискивать

Сжимать что-либо, оказывать давление. Может использоваться для ‘пожать руку’, когда акцент делается на самом действии сжатия, а не на ритуале приветствия.

She squeezed his hand affectionately. / Она нежно пожала (сжала) его руку.

He gave my hand a quick squeeze of encouragement. / Он быстро пожал (сжал) мне руку в знак поддержки.

The child squeezed my finger with his tiny hand. / Ребенок пожал (сжал) мой палец своей крошечной ручкой.

reap — пожинать, собирать урожай

Собирать урожай, срезая его. Часто используется в переносном смысле: получать что-либо в результате собственных действий (‘пожинать плоды’).

It is time to reap the corn. / Пришло время пожать кукурузу.

A famous proverb says, 'As you sow, so shall you reap'. / Известная пословица гласит: 'Что посеешь, то и пожнёшь'.

He is now reaping the rewards of his hard work. / Сейчас он пожинает плоды своего усердного труда.

The company reaped huge profits from the new product. / Компания пожала огромные прибыли от нового продукта.

harvest — собирать урожай, пожинать

Собирать урожай (зерновых, фруктов, овощей). Очень близко по значению к ‘reap’, но может означать весь процесс сбора, а не только срезку.

The farmers worked from sunrise to sunset to harvest the wheat. / Фермеры работали от рассвета до заката, чтобы пожать (собрать) пшеницу.

We harvested a lot of apples this year. / В этом году мы пожали (собрали) много яблок.

They are waiting for the right moment to harvest the grapes. / Они ждут подходящего момента, чтобы пожать (собрать) виноград.

Сообщить об ошибке или дополнить