Придираться

Варианты перевода

find fault with — придираться, находить недостатки, критиковать, цепляться

Общий и наиболее прямой перевод. Означает ‘находить недостатки’, критиковать кого-либо или что-либо, часто без веской причины или по незначительным поводам.

My boss always finds fault with my work, no matter how hard I try. / Мой начальник всегда придирается к моей работе, как бы я ни старался.

She is a kind person who rarely finds fault with others. / Она добрый человек, который редко придирается к другим.

It's easy to find fault with the plan, but can you suggest a better one? / Легко придираться к плану, но можешь ли ты предложить что-то получше?

nitpick — придираться по мелочам, выискивать блох, цепляться к мелочам

Делать акцент на незначительных, мелких ошибках или деталях; придираться по мелочам. Часто используется, когда критика кажется чрезмерной и несущественной.

He was nitpicking over a single typo in a ten-page report. / Он придирался к одной опечатке в десятистраничном отчете.

Stop nitpicking and look at the overall picture. / Перестань цепляться к деталям и посмотри на картину в целом.

The editor's job is to nitpick, but sometimes he goes too far. / Работа редактора — выискивать мелочи, но иногда он заходит слишком далеко.

Please don't nitpick my cooking; I did my best. / Пожалуйста, не придирайся к моей стряпне, я старалась как могла.

cavil — возражать по пустякам, капризничать, придираться

Формальный синоним. Означает выдвигать необоснованные или мелочные возражения. Используется в более книжной или официальной речи.

He would cavil at the slightest grammatical error. / Он придирался к малейшей грамматической ошибке.

The committee spent hours cavilling about minor details in the contract. / Комитет часами придирался к мелким деталям в контракте.

There is no point in cavilling; the decision has already been made. / Нет смысла придираться, решение уже принято.

carp — ворчать, пилить, постоянно жаловаться

Постоянно и надоедливо жаловаться или находить недостатки, особенно по незначительным поводам. Подразумевает непрерывное ворчание.

He is always carping about how difficult his life is. / Он постоянно ворчит и придирается к тому, какая у него тяжелая жизнь.

There's no pleasing her; she'll always find something to carp about. / Ей невозможно угодить, она всегда найдет к чему придраться.

I wish you would stop carping at me for being five minutes late. / Я бы хотел, чтобы ты перестал придираться ко мне из-за пятиминутного опоздания.

quibble — препираться, спорить по пустякам, придираться к словам

Спорить или возражать по поводу мелочей, часто уклоняясь от основной темы. Акцент на словесных препирательствах и придирках к формулировкам.

Let's not quibble over a few dollars. / Давай не будем придираться из-за нескольких долларов.

They were quibbling about the exact meaning of the word. / Они придирались к точному значению слова.

He will quibble over any minor point just to win an argument. / Он будет придираться к любому незначительному моменту, лишь бы выиграть спор.

nag — пилить, ворчать, зудеть, доставать

Постоянно упрекать или доставать кого-то с жалобами, просьбами или критикой. Часто используется в контексте личных отношений. По-русски ближе всего к ‘пилить’.

My mom is always nagging me about cleaning my room. / Моя мама постоянно пилит меня насчет уборки в комнате.

Stop nagging me! I'll do it when I have time. / Перестань ко мне приставать (пилить меня)! Я сделаю это, когда у меня будет время.

He nagged his wife for weeks about the unpainted fence. / Он неделями пилил жену из-за непокрашенного забора.

be picky — быть привередливым, быть разборчивым, привередничать

Быть очень разборчивым и требовательным, которого трудно удовлетворить.

Don't be so picky about the restaurant. They all serve good food here. / Не придирайся так к ресторану. Здесь везде хорошо готовят.

He is very picky about the clothes he wears. / Он очень придирчив (привередлив) к одежде, которую носит.

She was too picky to find a suitable apartment. / Она была слишом придирчива, чтобы найти подходящую квартиру.

split hairs — вдаваться в мелочи, придираться к мелочам, мудрствовать лукаво

Идиома. Означает спорить о мельчайших, незначительных деталях или различиях; ‘цепляться к мелочам’, ‘вдаваться в тонкости’, которые не имеют значения.

We agree on the main points, so let's not split hairs over the details. / Мы согласны по основным пунктам, так что давай не будем придираться к деталям.

The lawyers spent the entire day splitting hairs about the wording of the contract. / Юристы целый день придирались к формулировкам в контракте.

To say it's 'dark blue' instead of 'navy' is just splitting hairs. / Говорить "темно-синий" вместо "цвет морской волны" — это просто придираться к мелочам.

fuss — суетиться, беспокоиться по пустякам, возиться

Проявлять излишнее беспокойство или внимание к мелочам, суетиться. ‘Fuss over something’ может переводиться как ‘придираться к чему-то’, создавая много шума из ничего.

Please don't fuss over the arrangements, everything will be fine. / Пожалуйста, не придирайся к организации, все будет хорошо.

She always fusses about her hair before going out. / Она всегда излишне беспокоится о своей прическе перед выходом.

He's fussing over a tiny scratch on his new car. / Он придирается (суетится) из-за крошечной царапины на своей новой машине.

pick at — цепляться, доставать, изводить придирками

Постоянно и раздражающе критиковать кого-либо, обычно за мелкие проступки. Очень похоже на ‘nag’ или ‘carp’.

My brother always picks at me for the way I dress. / Мой брат всегда придирается к тому, как я одеваюсь.

The teacher shouldn't pick at a student in front of the whole class. / Учитель не должен придираться к ученику перед всем классом.

Stop picking at me! I'm doing the best I can. / Хватит ко мне придираться! Я делаю все, что могу.

get after — наседать, пилить, подгонять

(Разговорное) Настойчиво заставлять кого-то что-то делать, подгонять, критиковать за бездействие. Похоже на ‘наседать’, ‘пилить’.

I need to get after my son about his homework. / Мне нужно насесть на сына по поводу его домашнего задания.

The coach got after the team for their lazy performance. / Тренер придирался (ругал) команду за их вялую игру.

My wife is getting after me to fix the leaky faucet. / Моя жена пилит меня, чтобы я починил протекающий кран.

pounce on — набрасываться на, ухватиться за, цепляться к

Быстро и с готовностью использовать чью-то ошибку или слабость как повод для критики. Означает ‘набрасываться на’, ‘хвататься за’ повод придраться.

He pounces on every little mistake I make. / Он придирается (набрасывается) к каждой моей маленькой ошибке.

The opposition pounced on the minister's careless comment. / Оппозиция тут же ухватилась за неосторожный комментарий министра.

As soon as I said the wrong date, she pounced on my error. / Как только я назвал неправильную дату, она тут же придралась к моей ошибке.

Сообщить об ошибке или дополнить