Смерть
Варианты перевода
death — смерть, гибель, кончина, конец, летальный исход
Основное и наиболее употребительное слово для обозначения смерти. Является стилистически нейтральным.
Death is a natural part of life. / Смерть — это естественная часть жизни.
The cause of death was unknown. / Причина смерти была неизвестна.
He was sentenced to death. / Его приговорили к смерти.
She was frightened to death. / Она была напугана до смерти.
demise — кончина, гибель, падение, конец
Более формальное или литературное слово, часто используемое для обозначения смерти важного лица или конца существования чего-либо (например, организации или идеи).
The demise of the king was mourned by the entire nation. / Смерть короля оплакивала вся нация.
This led to the demise of the ancient empire. / Это привело к падению (концу) древней империи.
We were all saddened by the artist's sudden demise. / Мы все были опечалены внезапной кончиной художника.
passing — уход из жизни, кончина
Мягкий, деликатный способ сказать о прекращении жизни, эвфемизм. Часто используется, чтобы избежать прямолинейности слова ‘death’.
We mourn the passing of a great leader. / Мы скорбим об уходе из жизни великого лидера.
His passing was a great loss to the community. / Его кончина стала большой потерей для общества.
Several years have gone by since her passing. / Прошло несколько лет с её кончины.
end — конец, кончина, гибель
Слово, обозначающее ‘конец’, которое может использоваться для обозначения смерти, особенно в выражениях, описывающих конец жизни.
He met a tragic end. / Его ждал трагический конец.
The doctors knew the end was near. / Врачи знали, что конец близок.
He remained brave until the very end. / Он оставался храбым до самого конца.
decease — кончина, смерть, летальный исход
Очень формальный и юридический термин, используемый в официальных документах, таких как завещания или свидетельства о смерти.
The property will be transferred upon his decease. / Имущество будет передано после его смерти.
In the event of the decease of the policyholder, the benefit is paid to the nominee. / В случае смерти держателя полиса, выплата производится назначенному лицу.
The date of decease was recorded by the coroner. / Дата смерти была зафиксирована коронером.
expiration — кончина, истечение
Буквально ‘истечение срока’. Может использоваться как формальный или метафорический синоним смерти (истечение срока жизни). В этом значении употребляется редко.
The patient's sudden expiration surprised the hospital staff. / Внезапная кончина пациента удивила персонал больницы.
The final expiration of a life. / Последний вздох жизни (букв. окончательное истечение жизни).
The soul's release at the body's expiration. / Освобождение души в момент кончины тела.
doom — гибель, рок, злая участь, конец
Обозначает не столько саму смерть, сколько неотвратимую, злую судьбу или гибель. Имеет сильный негативный, фатальный оттенок.
The soldiers marched to their doom. / Солдаты шли навстречу своей гибели.
His reckless actions sealed his doom. / Его безрассудные поступки предрешили его гибель.
A sense of impending doom filled the air. / В воздухе витало чувство надвигающейся гибели.
fatality — смертельный случай, летальный исход, жертва, погибший
Смерть в результате несчастного случая, войны или катастрофы. Часто используется во множественном числе (fatalities) для обозначения числа погибших.
The car crash resulted in two fatalities. / Автокатастрофа привела к двум смертельным случаям (двум погибшим).
There were no fatalities in the fire. / В пожаре обошлось без человеческих жертв (погибших).
The first fatality of the war was a young soldier. / Первой жертвой (погибшим) на войне стал молодой солдат.
dying — умирание, агония, угасание
Обозначает процесс умирания, а не сам факт свершившейся смерти. Используется как герундий (существительное) или причастие.
Dying is a part of living. / Умирание — это часть жизни.
She comforted the dying man. / Она утешала умирающего.
His dying wish was to see the ocean one last time. / Его предсмертным желанием было увидеть океан в последний раз.
dissolution — распад, разложение, кончина
Книжный, формальный термин, означающий распад, разложение. В контексте смерти относится к распаду тела после смерти, но может использоваться и в более философском смысле.
He feared the dissolution of his body after death. / Он боялся разложения своего тела после смерти.
The poem speaks of the soul's release upon its mortal dissolution. / В стихотворении говорится об освобождении души после распада её смертной оболочки.
The final dissolution of all things. / Окончательный распад всего сущего.
quietus — вечный покой, конец, расчёт
Устаревшее, книжное слово, означающее смерть или то, что прекращает существование, приносит покой. Часто ассоциируется с цитатой из ‘Гамлета’.
When he himself might his quietus make with a bare bodkin. / Когда он сам мог бы дать себе расчёт простым кинжалом.
The final illness gave him his quietus. / Последняя болезнь принесла ему вечный покой.
He sought a quietus from his tormented life. / Он искал избавления (упокоения) от своей мучительной жизни.
rest — покой, упокоение
Эвфемизм для смерти, подразумевающий мир и покой после жизни. Часто используется в религиозном контексте и в надписях на надгробиях.
May he find eternal rest. / Пусть он обретёт вечный покой.
He was laid to rest in the village cemetery. / Он был предан земле (покоится) на деревенском кладбище.
Now she is at rest, free from pain. / Теперь она покоится, свободная от боли.
departure — уход, уход из жизни, кончина
Мягкий эвфемизм, представляющий смерть как уход или отбытие из этого мира.
His sudden departure left us all in shock. / Его внезапный уход поверг нас всех в шок.
We marked the anniversary of his departure. / Мы отметили годовщину его ухода из жизни.
This life is but a preparation for the final departure. / Эта жизнь — лишь подготовка к последнему уходу.
consummation — завершение, свершение, конец
Книжное слово, означающее завершение. Как синоним смерти используется редко, в основном в поэтическом или философском контексте, как в ‘Гамлете’, где означает окончательное завершение жизни.
To die, to sleep—No more; and by a sleep to say we end the heart-ache and the thousand natural shocks that flesh is heir to: 'tis a consummation devoutly to be wished. / Умереть, уснуть — и только; и сказать, что сном кончаешь боль и тысячу житейских мук, присущих телу, — это завершенье, которого нельзя не жаждать.
He saw death not as an end, but as a consummation of his life's purpose. / Он видел смерть не как конец, а как свершение цели своей жизни.
The hero's journey reached its consummation in a final, noble sacrifice. / Путь героя достиг своего завершения в последней, благородной жертве.
exit — уход, уход со сцены
Метафора, заимствованная из театра, где жизнь представляется сценой, а смерть — уходом с неё. Известна благодаря Шекспиру.
All the world's a stage, and all the men and women merely players; They have their exits and their entrances. / Весь мир — театр, а люди в нём — актёры. У каждого свой выход и свой уход.
He made a quiet exit from the world at the age of 90. / Он тихо покинул этот мир в возрасте 90 лет.
The actor's final exit was as dramatic as his life. / Последний уход актера был таким же драматичным, как и его жизнь.
parting — расставание, прощание, кончина
Слово, означающее ‘расставание’, которое может использоваться как эвфемизм для смерти, особенно когда речь идет о последнем прощании.
The final parting is the hardest. / Последнее расставание — самое тяжелое.
It was a sad parting for the family. / Это было печальное прощание для семьи.
Her parting words were of love and forgiveness. / Её предсмертными (прощальными) словами были слова любви и прощения.
