Умирать

Варианты перевода

die — умирать, умереть, скончаться, погибнуть

Самый нейтральный, прямой и широко используемый глагол для обозначения смерти. Подходит для любой ситуации, как формальной, так и неформальной.

All living things must eventually die. / Все живые существа в конечном итоге должны умереть.

He died of a heart attack. / Он умер от сердечного приступа.

Many soldiers died in the war. / Многие солдаты погибли на войне.

The flowers will die if you don't water them. / Цветы умрут (завянут), если ты не будешь их поливать.

pass away — скончаться, уйти из жизни, отойти в мир иной

Вежливый, мягкий эвфемизм. Используется, чтобы избежать прямого слова ‘die’, особенно из уважения к усопшему и его близким. Часто встречается в официальных сообщениях и в бытовой речи.

Her grandfather passed away peacefully last night. / Ее дедушка мирно скончался прошлой ночью.

I'm sorry to hear your uncle passed away. / Мне жаль слышать, что ваш дядя ушел из жизни.

He passed away after a long illness. / Он скончался после долгой болезни.

perish — гибнуть, погибать, пропадать

Формальный и часто литературный глагол. Обычно используется, когда речь идет о гибели в результате несчастного случая, катастрофы, войны или суровых условий. Подразумевает насильственную или преждевременную смерть.

All passengers perished in the plane crash. / Все пассажиры погибли в авиакатастрофе.

The crew perished at sea during the storm. / Экипаж погиб в море во время шторма.

Without water, they would perish in the desert. / Без воды они бы погибли в пустыне.

expire — скончаться, испустить дух

Очень формальный, почти официальный или медицинский термин. Часто используется в юридических документах. В обычной речи звучит холодно и отстраненно. Также означает ‘истечь’ (о сроке годности).

The patient expired at 3:15 AM. / Пациент скончался в 3:15 ночи.

The official report states that he expired from his wounds. / В официальном отчете говорится, что он скончался от ран.

He expired before the ambulance arrived. / Он скончался до прибытия скорой помощи.

pass on — уйти из жизни, скончаться

Еще один мягкий эвфемизм, очень похожий на ‘pass away’. Используется для вежливого сообщения о смерти.

She passed on in her sleep at the age of 90. / Она ушла из жизни во сне в возрасте 90 лет.

It's hard to accept that he has passed on. / Трудно принять, что он ушел из жизни.

After his father passed on, he inherited the family business. / После того как его отец скончался, он унаследовал семейный бизнес.

be dying — умирать, находиться при смерти

Описывает процесс умирания, а не сам факт смерти. Используется, чтобы сказать, что кто-то находится при смерти, в процессе ухода из жизни. В переносном смысле означает ‘очень сильно чего-то хотеть’.

The old man was dying for several weeks. / Старик умирал в течение нескольких недель.

When they found him, he was dying of thirst. / Когда его нашли, он умирал от жажды.

She held his hand as he was dying. / Она держала его за руку, когда он умирал.

I'm dying for a cup of coffee. / Я ужасно хочу чашечку кофе (букв.: умираю по чашечке кофе).

depart — отойти, покинуть этот мир, преставиться

Очень формальный, возвышенный или религиозный эвфемизм. Часто используется в значении ‘отойти в мир иной’ или ‘покинуть этот мир’. В обычной речи встречается редко.

He departed this life surrounded by his family. / Он покинул эту жизнь в окружении своей семьи.

We pray for the souls of the dearly departed. / Мы молимся за души усопших.

The beloved queen departed in the fall of that year. / Любимая королева отошла в мир иной осенью того года.

fade away — угасать, чахнуть, медленно умирать

Описывает медленное, постепенное угасание и смерть, часто в результате болезни или старости. Подразумевает потерю сил, здоровья и жизненной энергии.

After his wife's death, he seemed to just fade away. / После смерти жены он, казалось, просто начал угасать.

The old soldier didn't die in battle, but faded away in a nursing home. / Старый солдат не погиб в бою, а угас в доме престарелых.

We watched the patient slowly fade away. / Мы наблюдали, как пациент медленно угасал.

kick the bucket — сыграть в ящик, отбросить копыта, дать дуба

Очень неформальный, сленговый и часто грубоватый фразеологизм. Может использоваться с юмором, но в серьезной ситуации будет звучать неуместно и оскорбительно.

My old car finally kicked the bucket. / Моя старая машина наконец-то сдохла (отдала концы).

I want to travel the world before I kick the bucket. / Я хочу объездить весь мир, прежде чем отброшу копыта.

Everyone was surprised when the old millionaire suddenly kicked the bucket. / Все были удивлены, когда старый миллионер внезапно отбросил копыта.

bite the dust — умереть, погибнуть, накрыться медным тазом

Неформальный, сленговый фразеологизм. Часто используется для описания гибели в бою, в соревновании, или внезапной смерти. Также может означать ‘потерпеть неудачу’ или ‘сломаться’.

Another one of my gadgets bit the dust. / Еще один мой гаджет накрылся медным тазом.

Many cowboys bit the dust in old Western movies. / Многие ковбои погибали в старых вестернах.

The villain finally bit the dust at the end of the film. / В конце фильма злодей наконец-то умер.

give up the ghost — испустить дух, отдать богу душу

Устаревший, неформальный и несколько литературный фразеологизм. Означает ‘испустить дух’. В современной речи используется редко, иногда с иронией, в том числе и по отношению к механизмам.

The ancient engine sputtered a few times and then gave up the ghost. / Древний мотор несколько раз чихнул, а затем заглох навсегда.

After a long fight with illness, the old man finally gave up the ghost. / После долгой борьбы с болезнью старик наконец отдал богу душу.

I thought my laptop had given up the ghost, but it started working again. / Я думал, мой ноутбук сдох, но он снова заработал.

meet one's maker — предстать перед Создателем, отправиться на тот свет

Неформальный эвфемизм с религиозным подтекстом. ‘Maker’ означает ‘Создатель’ (Бог). Означает ‘предстать перед Создателем’.

He was a good man, and now he has gone to meet his maker. / Он был хорошим человеком, и теперь он отправился на встречу со своим Создателем.

The daredevil wasn't afraid of meeting his maker. / Сорвиголова не боялся предстать перед Создателем.

He was told he had six months to live and should prepare to meet his maker. / Ему сказали, что ему осталось жить шесть месяцев и следует готовиться к встрече с Создателем.

croak — сдохнуть, окочуриться, загнуться

Очень неформальное, сленговое и грубое слово. Аналогично русскому ‘сдохнуть’ или ‘окочуриться’. Использовать следует с большой осторожностью.

If I eat that, I'll probably croak. / Если я это съем, я, наверное, сдохну.

He's so old, I'm surprised he hasn't croaked yet. / Он такой старый, я удивлён, что он ещё не загнулся.

The witch in the story said all her enemies would croak. / Ведьма в сказке сказала, что все ее враги сдохнут.

wither — увядать, чахнуть, сохнуть, угасать

Основное значение – ‘увядать, сохнуть’ (о растениях). В отношении людей используется метафорически (часто с ‘away’: wither away), чтобы описать процесс угасания, истощения, потери жизненных сил перед смертью.

The flowers withered in the vase. / Цветы завяли в вазе.

He seemed to wither away after his diagnosis. / Казалось, он начал чахнуть после того, как ему поставили диагноз.

Without love, a person's soul can wither. / Без любви душа человека может увянуть.

be on one's deathbed — быть на смертном одре, находиться при смерти

Устойчивое выражение, описывающее состояние, когда человек находится при смерти, на смертном одре. Буквально – ‘быть на смертном ложе’.

He confessed his secret when he was on his deathbed. / Он признался в своей тайне, когда был на смертном одре.

The family gathered around the grandfather, who was on his deathbed. / Семья собралась вокруг дедушки, который был при смерти.

Even on her deathbed, she was thinking of others. / Даже на смертном одре она думала о других.

flatline — умереть (на мониторе), остановка сердца

Медицинский сленг, ставший общеупотребительным. Означает момент смерти, когда на кардиомониторе сердечный ритм превращается в прямую линию (a flat line), что указывает на остановку сердца.

The doctors tried to revive him, but he flatlined. / Врачи пытались его реанимировать, но он умер (его сердце остановилось).

The patient flatlined on the operating table. / Пациент умер на операционном столе.

After the character flatlined, the screen went black. / После того как у персонажа остановилось сердце, экран погас.

go — уйти, не стать, уйти из жизни

Очень распространенный и мягкий неформальный эвфемизм. Часто используется в прошедшем времени (‘he's gone’) и подразумевает, что человека больше нет.

It was his time to go. / Пришло его время уйти.

I can't believe she's gone. / Не могу поверить, что ее больше нет.

He went peacefully in his sleep. / Он ушел мирно, во сне.

pass — скончаться, уйти, умереть

Краткая форма от ‘pass away’ или ‘pass on’. Мягкий, вежливый эвфемизм, используемый в бытовой речи.

When did he pass? / Когда он скончался?

I heard your grandmother passed. I'm so sorry. / Я слышал, твоя бабушка умерла. Мне очень жаль.

She passed in the hospital last Tuesday. / Она скончалась в больнице в прошлый вторник.

waste away — чахнуть, таять на глазах, истощаться

Описывает медленный процесс физического истощения и угасания, обычно из-за болезни, голода или горя, который приводит к смерти.

He began to waste away after refusing to eat. / Он начал чахнуть, отказываясь от еды.

She was wasting away from a mysterious illness. / Она таяла на глазах от загадочной болезни.

It was heartbreaking to watch him waste away. / Было душераздирающе смотреть, как он угасает.

be nearing one's end — приближаться к концу, быть на исходе дней, доживать свои дни

Фраза, описывающая состояние человека, который близок к смерти из-за старости или болезни. Говорит о последнем этапе жизни.

The old dog was clearly nearing its end. / Было очевидно, что старая собака доживает свои последние дни.

Sensing she was nearing her end, she called her children to say goodbye. / Чувствуя, что приближается к концу, она позвала своих детей, чтобы попрощаться.

The doctor gently told us that our grandmother was nearing her end. / Врач деликатно сообщил нам, что дни нашей бабушки сочтены.

Сообщить об ошибке или дополнить