Хватка

Варианты перевода

grip — хватка, захват, сжатие, рукопожатие

Физическое действие или способность крепко держать что-либо руками; сила сжатия. Часто используется в контексте инструментов, спорта или рукопожатия.

He had a firm grip on the steering wheel. / Он крепко держался (у него была крепкая хватка) за руль.

The climber lost his grip and fell. / Альпинист потерял захват (ослабил хватку) и упал.

She has a very strong grip for a small person. / Для миниатюрного человека у неё очень сильная хватка.

Make sure you have a good grip on the hammer. / Убедись, что ты хорошо держишь молоток.

grasp — понимание, осмысление, хват, удержание

Похоже на ‘grip’, но также имеет важное переносное значение: понимание, осмысление сложной идеи или предмета. Физически означает ‘обхватить’, ‘сжать’.

The child kept a tight grasp on his mother's hand. / Ребёнок крепко держался за руку матери.

He has a good grasp of the main issues. / Он хорошо понимает (у него хорошая хватка в этом) основные проблемы.

Victory was within our grasp. / Победа была в пределах нашего захвата (досягаемости).

Some of the scientific concepts are difficult to grasp. / Некоторые научные концепции трудно понять (ухватить).

hold — удержание, захват

Более общее слово для обозначения удержания чего-либо. Оно не обязательно подразумевает силу, как ‘grip’. Может означать просто ‘держать’.

Please get a firm hold of this rope. / Пожалуйста, возьмись покрепче за эту верёвку.

The nurse kept a gentle hold on the baby's arm. / Медсестра аккуратно держала ребёнка за руку.

She tightened her hold on the railing. / Она усилила хватку на перилах.

clutch — схватить, вцепиться, цепкая хватка

Означает схватить что-то внезапно и крепко, часто из-за страха, боли или отчаяния. Подразумевает более резкое и напряжённое действие, чем ‘grip’ или ‘hold’.

He fell to the ground, clutching his stomach. / Он упал на землю, схватившись за живот.

The little boy kept a tight clutch on his toy car. / Маленький мальчик мёртвой хваткой вцепился в свою игрушечную машинку.

She made a desperate clutch at the branch as she fell. / Падая, она отчаянно вцепилась в ветку.

tenacity — упорство, настойчивость, цепкость, стойкость

Исключительно переносное значение. Описывает черту характера: упорство, настойчивость, нежелание сдаваться. ‘Железная хватка’.

To be a successful salesman, you need a lot of tenacity. / Чтобы быть успешным продавцом, вам нужно много упорства (нужна хватка).

She is admired for her tenacity and determination. / Ею восхищаются за её упорство и решительность.

The team won through sheer tenacity. / Команда победила исключительно благодаря своей несгибаемости (своей хватке).

acumen — проницательность, деловая хватка, сообразительность, чутьё

Способность быстро понимать ситуацию, принимать верные решения и давать точные оценки, особенно в бизнесе или политике. ‘Деловая хватка’.

She has considerable business acumen. / У неё значительная деловая хватка.

His financial acumen helped him build a fortune. / Его финансовая хватка помогла ему сколотить состояние.

A leader needs political acumen to succeed. / Лидеру для успеха необходима политическая проницательность (хватка).

savvy — смекалка, сообразительность, сметка

Неформальный синоним ‘acumen’. Означает практическую смекалку, сообразительность и наличие знаний в определённой области.

He is known for his political savvy. / Он известен своей политической хваткой.

She has a lot of marketing savvy and quickly identified the problem. / У неё отличная маркетинговая хватка, и она быстро определила проблему.

You need a certain amount of savvy to succeed in this industry. / Нужна определённая доля смекалки (хватки), чтобы преуспеть в этой индустрии.

shrewdness — проницательность, расчётливость, дальновидность, хитрость

Проницательность и практический ум, позволяющие трезво оценивать людей и ситуации для своей выгоды. Иногда может иметь оттенок хитрости.

He showed great shrewdness in his business deals. / Он проявил большую хватку (проницательность) в своих деловых сделках.

With her characteristic shrewdness, she assessed the situation. / Со своей характерной проницательностью (хваткой) она оценила ситуацию.

Her shrewdness made her a formidable negotiator. / Её хватка сделала её грозным переговорщиком.

knack — сноровка, талант, умение, способность

Природный талант, сноровка или особая способность делать что-то легко и хорошо. ‘У него есть к этому хватка’.

He has a knack for making people feel comfortable. / У него есть врожденный навык (талант) располагать к себе людей.

She's always had a knack for learning languages. / У неё всегда была способность (хватка) к изучению языков.

Some people just have a knack for making money. / У некоторых людей просто есть талант (хватка) делать деньги.

firmness — твёрдость, крепость, решительность, непоколебимость

Качество быть твёрдым, непоколебимым, решительным. Может описывать как физическую хватку, так и твёрдость характера.

I was surprised by the firmness of her handshake. / Я был удивлён твёрдостью (крепкой хваткой) её рукопожатия.

He addressed the issue with firmness and clarity. / Он подошёл к вопросу с твёрдостью и ясностью.

The firmness in her voice showed that she would not change her mind. / Твёрдость в её голосе показывала, что она не изменит своего решения.

Сообщить об ошибке или дополнить