Возня
Варианты перевода
fuss — возня, суета, хлопоты, беспокойство
Описывает излишнее беспокойство, суету или внимание к мелочам, часто по незначительному поводу. Акцент на нервозности и преувеличенной активности.
She made a big fuss about the broken cup. / Она устроила целую возню из-за разбитой чашки.
What's all the fuss about? We're only five minutes late. / К чему вся эта возня? Мы опоздали всего на пять минут.
I don't want to make a fuss, but the soup is cold. / Я не хочу устраивать возню, но суп холодный.
Getting the kids ready for school in the morning is always a fuss. / Собирать детей в школу по утрам — это всегда возня.
bother — хлопоты, беспокойство, неудобство, морока
Означает хлопоты, неудобство или небольшие трудности, связанные с выполнением какого-либо действия. Часто используется в значении ‘лишние телодвижения’.
It's too much bother to cook just for myself. / Слишком много возни, чтобы готовить только для себя.
Thank you for your help, it was no bother at all. / Спасибо за помощь, это была совсем не возня (мне было совсем не трудно).
I can't be bothered with all this paperwork. / Я не могу заниматься всей этой бумажной вознёй.
hassle — морока, проблема, головная боль
Неформальное слово, обозначающее раздражающую, утомительную и сложную ситуацию или задачу. Подразумевает наличие препятствий и трудностей.
Getting a visa was a real hassle. / Получить визу было настоящей проблемой (морокой).
I don't want the hassle of selling my car myself. / Я не хочу этой возни с самостоятельной продажей машины.
It's a hassle to travel with so much luggage. / Возня — путешествовать с таким большим багажом.
fiddling — копошение, манипуляции, ковыряние
Указывает на бесцельные или неэффективные действия с каким-либо предметом или механизмом, часто от скуки или в попытке что-то починить. Негативный оттенок.
Stop fiddling with the remote control! / Прекрати эту возню с пультом!
After an hour of fiddling, I still couldn't fix the printer. / После часа возни я так и не смог починить принтер.
His constant fiddling with his pen during the meeting was annoying. / Его постоянная возня с ручкой во время совещания раздражала.
messing around — дуракаваляние, безделье, баловство
Означает дурачиться, заниматься ерундой, вести себя несерьёзно или бесцельно проводить время. Может также означать неаккуратное обращение с чем-либо.
The children were messing around in the garden instead of doing their homework. / Дети устроили возню в саду вместо того, чтобы делать домашнее задание.
Stop messing around and get back to work! / Хватит этой возни (кончай валять дурака), возвращайся к работе!
He broke the vase while messing around with a ball in the house. / Он разбил вазу во время своей возни с мячом в доме.
commotion — суматоха, переполох, шум, суета
Шумное и суетливое движение, беспорядок, вызванный активностью группы людей. Акцент на шуме и некотором хаосе.
I heard a commotion downstairs and went to see what was happening. / Я услышал внизу волнение (суматоху) и пошёл посмотреть, что происходит.
The arrival of the celebrity caused a great commotion in the street. / Прибытие знаменитости вызвало на улице большую возню (суматоху).
What's all the commotion in the kids' room? / Что за возня в детской комнате?
bustle — суета, суматоха, оживление
Оживлённая, энергичная деятельность и движение, обычно в положительном или нейтральном ключе. Характерно для оживленных мест, таких как рынки или вокзалы.
I love the hustle and bustle of the city. / Мне нравится городская суета и возня (оживление).
There was a lot of bustle in the kitchen as everyone prepared for the party. / На кухне была большая возня, так как все готовились к вечеринке.
The market was filled with the familiar bustle of shoppers and vendors. / Рынок был наполнен привычной суетой покупателей и продавцов.
romp — весёлая возня, резвая игра, беготня
Описывает шумную, энергичную и весёлую игру, беготню, возню, особенно у детей или животных.
The puppies were having a playful romp on the lawn. / Щенки устроили весёлую возню на лужайке.
The kids had a good romp in the park. / Дети хорошо повозились (порезвились) в парке.
After the long car ride, the dog needed a good romp. / После долгой поездки в машине собаке нужна была хорошая возня (нужно было порезвиться).
