Жалеть

Варианты перевода

regret — жалеть, сожалеть, раскаиваться

Сожалеть о содеянном, о прошлом поступке или решении. Обычно относится к собственным действиям. Используется с герундием (-ing форма глагола) или существительным.

I regret telling him my secret. / Я жалею, что рассказал ему свой секрет.

She will regret this decision for the rest of her life. / Она будет жалеть об этом решении всю оставшуюся жизнь.

He doesn't regret leaving his job. / Он не жалеет, что ушёл с работы.

My only regret is that I didn't travel more. / Мое единственное сожаление в том, что я не путешествовал больше.

be sorry — сожалеть, извиняться, быть жаль

Испытывать сожаление или вину за что-либо. Часто используется для извинений или для выражения сочувствия по поводу какой-либо ситуации. Может относиться как к своим действиям, так и к чужим.

I am sorry for what I said yesterday. / Я сожалею о том, что сказал вчера.

You'll be sorry if you miss this opportunity. / Ты пожалеешь, если упустишь эту возможность.

She was sorry that she couldn't come to the party. / Ей было жаль, что она не смогла прийти на вечеринку.

feel sorry for — сочувствовать, сострадать, жалеть (кого-то)

Чувствовать сострадание, сочувствие или жалость к кому-либо (или чему-либо). Важно: после этой фразы всегда идет предлог ‘for’ и указание на объект жалости.

I feel sorry for him; he lost everything. / Мне жаль его, он всё потерял.

Don't feel sorry for me, I'll be fine. / Не жалей меня, со мной всё будет в порядке.

She felt sorry for the stray cat and gave it some milk. / Она пожалела бездомную кошку и дала ей молока.

pity — жалеть (кого-то), сочувствовать

Испытывать жалость к кому-либо. Может иметь оттенок превосходства (смотреть на кого-то свысока), но не всегда.

I pity anyone who has to work with him. / Я жалею (сочувствую) всякого, кому приходится с ним работать.

She pitied the poor child who had no shoes. / Она жалела бедного ребенка, у которого не было обуви.

He looked at her not with love, but with pity. / Он смотрел на неё не с любовью, а с жалостью.

rue — горько сожалеть, раскаиваться

Очень сильно сожалеть о чём-либо; формальный или литературный синоним ‘regret’. Часто используется в выражении ‘rue the day’ (проклинать тот день).

He will live to rue this decision. / Он ещё горько пожалеет об этом решении.

She rued the day she had ever met him. / Она проклинала тот день, когда встретила его.

I rue my youthful arrogance. / Я горько сожалею о своей юношеской надменности.

spare — щадить, беречь, экономить, не жалеть (чего-либо)

Проявлять милосердие и не причинять вреда; не тратить или использовать что-то экономно.

The king decided to spare the prisoner's life. / Король решил пощадить заключенного (сохранить ему жизнь).

Please, spare me the details. / Пожалуйста, избавь (пощади) меня от подробностей.

He didn't spare any expense for his daughter's education. / Он не пожалел никаких денег на образование дочери.

She works hard, sparing no effort to succeed. / Она усердно работает, не жалея сил, чтобы добиться успеха.

take pity on — сжалиться, пожалеть, проявить сострадание

Сжалиться над кем-либо, проявить сострадание и, как правило, помочь. Устойчивое выражение, подчеркивающее действие, вызванное жалостью.

The teacher took pity on the student and gave him an extra day. / Учитель сжалился над студентом и дал ему дополнительный день.

She took pity on the homeless man and bought him a hot meal. / Она сжалилась над бездомным и купила ему горячей еды.

Will no one take pity on these poor animals? / Неужели никто не сжалится над этими бедными животными?

lament — оплакивать, сетовать, сокрушаться

Громко и открыто выражать горе, скорбеть, сетовать на что-либо. Более сильное и экспрессивное слово, чем ‘regret’.

He was lamenting the death of his friend. / Он оплакивал смерть своего друга.

The poet lamented the loss of traditional values. / Поэт сетовал на утрату традиционных ценностей.

'We have lost everything,' she lamented. / 'Мы всё потеряли,' — сокрушалась она.

begrudge — жалеть (что-то для кого-то), завидовать, неохотно давать, скупиться

Неоотно давать что-либо; завидовать кому-то из-за обладания чем-либо. Точно соответствует русскому ‘жалеть что-то для кого-то’.

I don't begrudge him his success; he earned it. / Я не завидую его успеху (не жалею для него успеха), он его заслужил.

She begrudged every penny she spent on herself. / Она жалела каждую копейку, потраченную на себя.

He seems to begrudge me my small portion of happiness. / Кажется, ему жаль для меня моей маленькой толики счастья.

grudge — жалеть (что-то для кого-то), завидовать, неохотно делать

Очень похоже на ‘begrudge’; испытывать нежелание давать, позволять или признавать что-либо, часто из-за чувства обиды или зависти.

She grudged him his victory. / Она не могла смириться с его победой / завидовала его победе.

I don't grudge you your happiness. / Я не жалею для тебя твоего счастья / не завидую твоему счастью.

He grudges the time he has to spend on paperwork. / Ему жаль времени, которое он должен тратить на бумажную работу.

feel pity — испытывать жалость, сочувствовать, жалеть (кого-то)

Испытывать жалость или сострадание. Практически полный синоним ‘feel sorry for’, но может звучать немного более формально.

I can't help but feel pity for them. / Я не могу не испытывать к ним жалость.

She felt a surge of pity for the lonely old woman. / Она почувствовала приступ жалости к одинокой старой женщине.

He didn't want anyone to feel pity for him. / Он не хотел, чтобы кто-нибудь его жалел.

Сообщить об ошибке или дополнить