Заманить

Варианты перевода

lure — заманить, приманивать, завлекать, выманивать, соблазнять

Основное значение – завлекать, приманивать, часто с помощью какой-либо приманки или обещания, нередко обманным путём. Подразумевает, что кого-то ведут в место или ситуацию, которые могут быть для него невыгодны или опасны.

They lured the bear out of its den with a piece of meat. / Они выманили медведя из берлоги куском мяса.

The promise of a high salary lured him to the new company. / Обещание высокой зарплаты заманило его в новую компанию.

Don't be lured into buying something you don't need. / Не позволяй заманить себя в покупку того, что тебе не нужно.

The pirates used a fake signal fire to lure ships onto the rocks. / Пираты использовали фальшивый сигнальный огонь, чтобы заманить корабли на скалы.

entice — соблазнять, завлекать, прельщать, сманивать

Очень близко по значению к ‘lure’, но часто делает акцент на привлекательности предложения или удовольствии, которое обещают. Подразумевает искушение чем-то приятным или выгодным. Может иметь менее негативный оттенок, чем ‘lure’.

The advertisement is meant to entice people to buy their product. / Эта реклама призвана завлечь людей, чтобы они купили их продукт.

He tried to entice the kitten down from the tree with a piece of fish. / Он пытался сманить котенка с дерева кусочком рыбы.

The smell of freshly baked bread enticed me into the bakery. / Запах свежеиспеченного хлеба заманил меня в булочную.

They offered him a trip to Paris to entice him to sign the contract. / Они предложили ему поездку в Париж, чтобы склонить его к подписанию контракта.

allure — привлекать, очаровывать, пленять, манить

Означает привлекать, очаровывать, пленять своей загадочностью, красотой или обаянием. В отличие от ‘lure’ или ‘entice’, где часто используется конкретная приманка, ‘allure’ говорит о неотразимой притягательности самого объекта или человека.

I was allured by the beauty of the island. / Меня пленила красота острова.

The prospect of adventure allured them to the jungle. / Перспектива приключений заманила их в джунгли.

Many are allured by the promise of fame and fortune in the big city. / Многих привлекает обещание славы и богатства в большом городе.

decoy — приманивать, заманивать в ловушку, выманивать

Заманивать в ловушку или засаду, используя приманку или обманный маневр. Этот глагол напрямую связан с идеей ловушки и обмана. Часто используется в контексте охоты, рыбалки или военных действий.

The hunters used a duck call to decoy the birds. / Охотники использовали манок, чтобы приманить уток.

The police decoyed the criminals into an empty warehouse. / Полиция заманила преступников на пустой склад.

A small group of soldiers was sent to decoy the enemy into an ambush. / Небольшая группа солдат была отправлена, чтобы заманить врага в засаду.

tempt — искушать, соблазнять, прельщать, подбивать

Искушать, соблазнять сделать что-то, что человек считает неправильным, неразумным или запретным. ‘Tempt’ фокусируется на внутреннем желании и борьбе с ним.

The smell of the cake tempted me, but I'm on a diet. / Запах торта искушал меня, но я на диете.

Don't tempt me to spend all my money on this dress. / Не соблазняй меня потратить все деньги на это платье.

He was tempted by the offer of a bribe. / Его искушало предложение взятки.

She tempted him to skip work and go to the beach. / Она подбивала его прогулять работу и пойти на пляж.

ensnare — заманить в ловушку, поймать в сети, опутать

Буквально «поймать в силки/сеть». Означает заманить кого-то в ловушку, сложную или опасную ситуацию, из которой трудно выбраться, часто с помощью хитрости.

He ensnared her with promises of love and wealth. / Он заманил её в свои сети обещаниями любви и богатства.

The spider ensnares insects in its web. / Паук ловит насекомых в свою паутину.

Be careful not to get ensnared in their political games. / Будь осторожен, чтобы не оказаться втянутым в их политические игры.

trap — поймать в ловушку, загнать в угол, западня

Поймать в ловушку. Это слово прямо указывает на результат действия — кто-то оказался в западне, как в физической, так и в переносном смысле. Акцент на поимке, а не на процессе приманивания.

The police trapped the thief in the building. / Полиция заманила вора в ловушку в здании.

She felt trapped in a loveless marriage. / Она чувствовала себя в ловушке в брак без любви.

He was trying to trap me into admitting I was guilty. / Он пытался заставить меня признать свою вину, заманив в ловушку.

inveigle — втянуть обманом, выманить лестью, завлечь хитростью

(Формальное) Убедить кого-то сделать что-либо с помощью обмана или лести. Акцент делается на искусном и нечестном способе убеждения.

She inveigled him into signing the contract. / Она обманом/лестью заставила его подписать контракт.

He managed to inveigle his way into the exclusive club. / Ему удалось хитростью пробраться в эксклюзивный клуб.

They inveigled the secret information out of him. / Они выманили у него секретную информацию.

draw in — втягивать, вовлекать, завлекать

Вовлекать кого-либо в какое-либо дело или ситуацию, часто против его воли или без полного понимания.

They tried to draw me into their argument, but I refused. / Они пытались втянуть меня в свой спор, но я отказался.

He was drawn into a life of crime at a young age. / Его втянули в преступную жизнь в раннем возрасте.

The book's mysterious cover drew me in. / Загадочная обложка книги заинтриговала (привлекла) меня.

seduce — соблазнять, прельщать, обольщать

Основное значение – соблазнять, склонять к сексуальной связи. Однако в более широком смысле может означать ‘прельстить’, ‘соблазнить’ чем-либо (деньгами, властью, идеей), заставляя человека поступить неразумно.

He was seduced by the prospect of easy money. / Его соблазнила перспектива легких денег.

Don't be seduced by their clever marketing. / Не поддавайтесь на соблазн их хитрого маркетинга.

The politician tried to seduce the voters with populist promises. / Политик пытался привлечь избирателей популистскими обещаниями.

rope in — втянуть, вовлечь, привлечь

(Разговорный фразовый глагол) Втянуть, вовлечь кого-то в какое-либо дело или мероприятие, часто против его воли или с помощью уговоров. Часто используется в виде ‘rope someone into something’.

I got roped into helping with the school play. / Меня втянули в помощь со школьным спектаклем.

She always manages to rope me in to her crazy schemes. / Ей всегда удается втянуть меня в свои сумасшедшие затеи.

We need to rope in a few more volunteers for the event. / Нам нужно затащить (привлечь) еще несколько волонтеров на мероприятие.

entrap — заманить в ловушку, спровоцировать на преступление, поймать с поличным

Заманить в ловушку, особенно используя обман, чтобы заставить кого-то совершить преступление и арестовать его. Часто используется в юридическом и криминальном контексте.

The undercover officer's job was to entrap the drug dealers. / Задачей офицера под прикрытием было поймать наркоторговцев в ловушку.

His lawyer claimed that the police had entrapped him. / Его адвокат утверждал, что полиция спровоцировала его, чтобы арестовать.

She felt entrapped in a situation with no easy way out. / Она чувствовала себя загнанной в ловушку, из которой не было простого выхода.

Сообщить об ошибке или дополнить