Колыхаться
Варианты перевода
sway — колыхаться, качаться, раскачиваться
О медленном, плавном раскачивании из стороны в сторону. Часто используется для описания движения деревьев, травы, цветов на ветру или человека.
The tall grass swayed in the breeze. / Высокая трава колыхалась на ветру.
The trees were swaying gently in the evening wind. / Деревья тихо колыхались на вечернем ветру.
The lanterns swayed above the crowded street. / Фонари колыхались над людной улицей.
stir — шевелиться, шелестеть, приходить в движение
О слабом, едва заметном движении. Часто описывает движение листьев, занавесок от лёгкого дуновения или пробуждение природы.
Not a leaf stirred in the still air. / Ни один листок не двинулся (не шелохнулся) в неподвижном воздухе.
The curtains stirred slightly in the open window. / Занавески слегка колыхались в открытом окне.
A gentle breeze stirred the surface of the lake. / Лёгкий ветерок колыхал поверхность озера.
waver — дрожать, колебаться, мерцать
О неустойчивом, дрожащем движении. Часто используется для описания пламени свечи, света или даже голоса, когда он дрожит.
The candle flame wavered in the draught. / Пламя свечи колыхалось на сквозняке.
The shadows on the wall wavered and danced. / Тени на стене колыхались и плясали.
His voice wavered as he told the sad story. / Его голос дрожал, когда он рассказывал эту печальную историю.
flicker — мерцать, мигать, трепетать (об огне)
О быстром и неровном горении или свечении; мерцание. Идеально подходит для огня, свечей, слабого или неисправного электрического света.
A lone candle flickered on the table. / Одинокая свеча колыхалась на столе.
He saw a light flickering in the distance. / Он увидел колышущийся вдалеке огонёк.
Shadows flickered on the cavern walls. / Тени колыхались на стенах пещеры.
ripple — покрываться рябью, идти рябью
О движении мелких волн, ряби на поверхности воды. Также может использоваться метафорически для полей злаков.
The surface of the lake rippled gently. / Поверхность озера слегка колыхалась.
A slight breeze rippled the water. / Лёгкий ветерок заставил воду колыхаться рябью.
Fields of wheat rippled in the wind. / Пшеничные поля колыхались на ветр, словно волны.
billow — вздыматься, клубиться, раздуваться
О медленном, объёмном, волнообразном движении. Обычно о дыме, тумане, парусах, занавесках или широкой одежде, которые надуваются ветром.
Smoke billowed from the chimney. / Дым волнами валил из трубы.
The white curtains billowed in the breeze. / Белые занавески колыхались на ветру.
Her long skirt billowed around her as she ran. / Её длинная юбка колыхалась вокруг неё, когда она бежала.
wave — развеваться, волноваться
Общее слово для волнообразного движения. Используется для флагов, полей (травы, пшеницы), волос на ветру.
The flag waved in the wind. / Флаг колыхался на ветру.
A field of golden wheat waved in the breeze. / Поле золотой пшеницы колыхалось на ветру.
Her long hair waved behind her. / Её длинные волосы колыхались за спиной.
undulate — волноваться, идти волнами
Более формальный или книжный синоним слова ‘wave’. Описывает плавное, волнообразное движение.
We watched the fields of ripe corn undulating in the breeze. / Мы наблюдали, как поля спелой кукурузы колышутся на ветру.
The dancer's body undulated to the rhythm of the music. / Тело танцовщицы колыхалось в ритме музыки.
The surface of the ocean undulated gently. / Поверхность океана плавно колыхалась.
tremble — дрожать, трястись, трепетать
О быстрой, мелкой дрожи, часто от холода, страха или слабости. Может применяться и к неодушевлённым предметам, например, листьям на ветру.
The leaves trembled in the slightest breeze. / Листья колыхались/дрожали от малейшего ветерка.
Her voice trembled with emotion. / Её голос дрожал от чувств.
The whole house trembled as the train passed by. / Весь дом дрожал, когда мимо проезжал поезд.
flutter — трепетать, развеваться
О лёгком, быстром, часто нерегулярном движении. Идеально для описания флагов, лёгких занавесок, страниц книги на ветру.
The flag fluttered in the wind. / Флаг трепетал/колыхался на ветру.
The pages of the book fluttered in the breeze. / Страницы книги колыхались/трепетали на ветру.
The light curtains fluttered at the open window. / Лёгкие занавески колыхались у открытого окна.
shimmer — мерцать, переливаться, дрожать (о мареве)
Описывает не столько само движение, сколько эффект дрожащего, переливающегося света на поверхности (воды, шёлка) или в воздухе (марево).
The sea shimmered in the sunlight. / Море мерцало/колыхалось в лучах солнца.
The heat from the pavement shimmered in the air. / Зной, исходящий от асфальта, колыхался в воздухе.
Her silk dress shimmered as she moved. / Ее шелковое платье сверкало (переливалось), когда она двигалась.
flap — трепыхаться, хлопать, развеваться
О более резком, часто повторяющемся движении, иногда со звуком. Относится к флагам, парусам, свободным концам одежды на сильном ветру.
The flag was flapping in the strong wind. / Флаг волновался (трепыхался) на сильном ветру.
The loose end of his tie was flapping against his shirt. / Свободный конец его галстука хлопал/колыхался по рубашке.
The sails flapped loudly as the wind died down. / Паруса громко хлопали, когда ветер стих.
quiver — трепетать, дрожать
О быстрой, лёгкой дрожи или трепете. Часто описывает лёгкое движение листьев или реакцию на эмоцию (дрожащие губы).
The leaves of the aspen tree quivered in the breeze. / Листья осины трепетали/колыхались на ветру.
Her lower lip quivered, and she started to cry. / Её нижняя губа задрожала, и она заплакала.
The spider's web quivered with a captured fly. / Паутина колыхалась с попавшейся в неё мухой.
roll — катиться (о волнах), волноваться, стелиться (о тумане)
О медленном и мощном волнообразном движении, особенно применительно к морю, большим волнам или туману.
The morning fog rolled across the fields. / Утренний туман колыхался/стелился над полями.
The sea was rolling gently onto the shore. / Море плавно накатывало/колыхалось на берег.
We watched the huge waves rolling in. / Мы смотрели, как накатывают огромные волны.
