Ловушка
Варианты перевода
trap — ловушка, западня, капкан
Самое общее и часто используемое слово для обозначения ловушки. Это может быть как физическое устройство для поимки животных или людей, так и метафорическая ситуация, из которой трудно выбраться.
The hunter set a trap for the bear. / Охотник поставил ловушку на медведя.
Be careful, it's a trap! / Осторожно, это ловушка!
He fell into the trap of thinking he was invincible. / Он попал в ловушку, думая, что он непобедим.
The police laid a trap to catch the criminals. / Полиция устроила ловушку, чтобы поймать преступников.
snare — силок, петля, западня
Ловушка в виде петли или силка, обычно для поимки мелких животных или птиц. Часто используется в переносном смысле, говоря о заманивании кого-либо в опасную или неприятную ситуацию.
He caught a rabbit in a snare. / Он поймал кролика в силок (ловушку).
She was caught in the snare of her own lies. / Она попалась в ловушку собственной лжи.
The journalist avoided the snare set by the politician. / Журналист избежал ловушки, расставленной политиком.
pitfall — подводный камень, скрытая опасность, западня
Буквально — ‘волчья яма’. Означает скрытую опасность, трудность или проблему, с которой можно неожиданно столкнуться. Чаще используется в переносном смысле, чем в прямом.
One of the pitfalls of being famous is the loss of privacy. / Одна из ловушек (скрытых опасностей) славы — это потеря частной жизни.
The book helps new investors avoid common pitfalls. / Книга помогает новым инвесторам избегать типичных ловушек (ошибок).
He was aware of the potential pitfalls of the new project. / Он осознавал потенциальные подводные камни (ловушки) нового проекта.
lure — приманка, наживка, соблазн
Приманка или наживка, используемая для заманивания в ловушку. Может относиться как к рыбалке, так и к метафорическому заманиванию обещаниями чего-либо желаемого.
He used a shiny lure to catch the fish. / Он использовал блестящую приманку (ловушку), чтобы поймать рыбу.
The lure of easy money was a trap he couldn't resist. / Приманка легких денег была ловушкой, перед которой он не смог устоять.
Don't fall for the lure of fame. / Не поддавайтесь соблазну (ловушке) славы.
decoy — приманка, обманка, подсадная утка
Обманка или приманка (часто в виде чучела животного или птицы), используемая для привлечения цели в ловушку или на линию огня. Также может означать человека, используемого для отвлечения внимания.
The hunters used a duck decoy to attract wild ducks. / Охотники использовали утиное чучело (как ловушку-приманку) для привлечения диких уток.
The police officer acted as a decoy to catch the street robbers. / Полицейский выступил в роли приманки (ловушки), чтобы поймать уличных грабителей.
The real attack was a distraction; the warships were just a decoy. / Настоящая атака была отвлекающим маневром; военные корабли были лишь ловушкой (обманкой).
ambush — засада, западня
Засада. Это не сама ловушка как предмет, а ситуация, когда кто-то прячется, чтобы внезапно напасть на противника. По сути, это тактическая ловушка.
The soldiers walked into an ambush. / Солдаты попали в засаду (ловушку).
They laid an ambush for the enemy patrol. / Они устроили засаду (ловушку) для вражеского патруля.
The reporters were waiting in ambush outside his home. / Репортеры поджидали в засаде у его дома.
booby trap — мина-ловушка, ловушка-сюрприз
Ловушка-сюрприз, часто замаскированная под безобидный предмет, которая взрывается или срабатывает при прикосновении или определенном действии. Используется в военном деле или для розыгрышей.
The abandoned building was full of booby traps. / Заброшенное здание было полно ловушек-сюрпризов.
He opened the gift, not knowing it was a booby trap. / Он открыл подарок, не зная, что это ловушка.
The soldiers were trained to detect and disarm booby traps. / Солдат учили обнаруживать и обезвреживать мины-ловушки.
catch — подвох, скрытое условие, уловка
В этом контексте означает подвох, скрытую проблему или условие, которое делает предложение менее привлекательным, чем кажется. Часто используется в выражении ‘What's the catch?’.
The offer seems too good to be true. What's the catch? / Предложение кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой. В чем подвох (ловушка)?
It's a free holiday, the only catch is that you have to listen to a 3-hour presentation. / Это бесплатный отпуск, единственная ловушка (подвох) в том, что вам придется прослушать 3-часовую презентацию.
There's always a catch with these 'special' deals. / В этих «специальных» предложениях всегда есть какой-то подвох (ловушка).
set-up — подстава, западня, подстроенная ситуация
Разговорный вариант, означающий подставу, подстроенную ситуацию, чтобы обмануть кого-то или несправедливо обвинить в чем-либо.
He claims that the drugs weren't his and it was all a set-up. / Он утверждает, что наркотики были не его, и все это было подставой (ловушкой).
The whole meeting was a set-up to get him fired. / Вся встреча была подстроена (была ловушкой), чтобы его уволили.
I'm not going in there, it looks like a set-up. / Я туда не пойду, это похоже на подставу (ловушку).
hook — крючок, приманка, уловка
Крючок. Используется в переносном смысле как что-то, что привлекает внимание и заставляет ‘зацепиться’, ‘попасться на крючок’. Это может быть интригующее начало истории, цепляющая мелодия или хитрая уловка.
The first sentence of your essay should be a hook to grab the reader's attention. / Первое предложение вашего эссе должно быть «крючком» (ловушкой), чтобы захватить внимание читателя.
The advertising campaign's main hook was the promise of a free gift. / Главной приманкой (крючком) рекламной кампании было обещание бесплатного подарка.
He fell for the scam hook, line, and sinker. / Он полностью попался на эту мошенническую уловку (крючок).
