Привкус

Варианты перевода

aftertaste — привкус, послевкусие

Основное значение — послевкусие. Ощущение вкуса, которое остается во рту после того, как еда или напиток были проглочены. Часто используется для описания неприятного или неожиданного привкуса.

The wine has a bitter aftertaste. / У этого вина горький привкус (послевкусие).

The medicine left a metallic aftertaste in my mouth. / Лекарство оставило во рту металлический привкус.

This coffee is smooth and has a pleasant chocolate aftertaste. / Этот кофе мягкий, с приятным шоколадным послевкусием.

His victory had a bitter aftertaste because he had to betray his friend. / Его победа имела горький привкус, потому что ему пришлось предать друга.

flavor — вкус, аромат, оттенок вкуса

Характерный вкус еды или напитка; также в переносном смысле — особая атмосфера или отличительное качество.

The soup has a strange flavor. / У супа странный привкус.

I don't like coffee with a vanilla flavor. / Я не люблю кофе с ванильным привкусом.

The scandal gave a sour flavor to the whole event. / Скандал придал всему событию неприятный привкус.

tang — резкий вкус, острый привкус, пикантность

Сильный, резкий, острый привкус или запах, часто приятный и освежающий. Часто ассоциируется с цитрусовыми, морем или чем-то пикантным.

I love the sharp tang of lemon. / Я обожаю резкий привкус лимона.

The sea air had a salty tang. / В морском воздухе чувствовался соленый привкус.

The cheese has a pleasant, nutty tang. / У этого сыра приятный ореховый привкус.

There was a tang of excitement in the air. / В воздухе витал привкус волнения.

smack — оттенок вкуса, легкий привкус, нотка

Характерный, часто легкий привкус или оттенок вкуса, намекающий на какой-либо ингредиент. Также может использоваться в переносном смысле.

The dish had a smack of garlic. / В блюде чувствовался легкий привкус чеснока.

I detected a smack of cinnamon in the cake. / Я уловил в торте привкус корицы.

His speech had a smack of arrogance. / В его речи был привкус высокомерия.

savor — аромат, букет, изюминка, особый вкус

Характерный вкус, аромат или свойство, часто приятное (британский вариант написания — savour). В переносном смысле — особая черта, изюминка, придающая чему-либо интерес.

The soup had the rich savor of fresh herbs. / У супа был насыщенный привкус свежих трав.

His stories have the savor of adventure. / В его рассказах есть привкус приключений.

The wine had a sweet savor of berries. / Вино имело сладкий привкус ягод.

tinge — оттенок, налет, нотка, примесь

Очень легкий оттенок, налет или примесь, едва заметное качество. Чаще всего используется в переносном смысле для описания чувств, качеств или атмосферы.

There was a tinge of sadness in her voice. / В её голосе слышались грустные ноты.

His compliments always have a tinge of irony. / В его комплиментах всегда есть привкус иронии.

I felt a tinge of envy when I saw her new car. / Я почувствовал привкус зависти, когда увидел ее новую машину.

hint — намек, нотка, оттенок, едва уловимый привкус

Очень малое количество, намек на какой-либо вкус, запах или качество. Одно из самых точных и часто используемых слов для передачи значения ‘легкий привкус’.

The sauce has just a hint of garlic. / В соусе есть лишь легкий привкус чеснока.

This tea has a hint of mint. / У этого чая мятный привкус.

There was a hint of menace in his tone. / В его тоне был привкус угрозы.

She detected a hint of sarcasm in his reply. / Она уловила в его ответе привкус сарказма.

touch — оттенок, нотка, налет, чуточка

Небольшое количество чего-либо, легкая примесь. Очень похоже на ‘hint’, используется как в прямом, так и в переносном значении.

The dessert had a touch of cinnamon. / В десерте был легкий привкус корицы.

There was a touch of sadness in her smile. / В ее улыбке был привкус грусти.

He speaks English with a touch of a French accent. / Он говорит по-английски с легким французским акцентом (привкусом).

suspicion — намек, тень, едва уловимый оттенок

Крайне малое, едва заметное количество чего-либо. Подразумевает, что вы не совсем уверены, есть ли этот привкус, но он вам мерещится. Более редкое и образное слово, чем ‘hint’ или ‘touch’.

I added just a suspicion of ginger to the recipe. / Я добавил в рецепт лишь малейший привкус имбиря.

The water had a suspicion of chlorine. / В воде чувствовался едва уловимый привкус хлорки.

There was a suspicion of a smile on her lips. / На ее губах был намек (привкус) на улыбку.

twang — резкий привкус, острый вкус, специфический привкус

Резкий, специфический привкус или запах. Как и ‘tang’, описывает сильный, харатерный привкус. Также может означать гнусавый акцент в речи.

The sauce had a spicy twang. / У соуса был острый привкус.

I like the sharp, metallic twang of this mineral water. / Мне нравится резкий металлический привкус этой минеральной воды.

There was a twang of the sea in the air. / В воздухе витал привкус моря.

tincture — оттенок, налет, примесь

Литературное или формальное слово, означающее легкий оттенок, примесь или налет, особенно в переносном смысле.

His speech had a tincture of irony. / В его речи был привкус иронии.

There was a tincture of madness in his laughter. / В его смехе был привкус безумия.

Her memoirs were written with a tincture of regret. / Ее мемуары были написаны с привкусом сожаления.

Сообщить об ошибке или дополнить