Судьбы
Смотрите также: судьба
удары судьбы — the blows of circumstance
книги судьбы — the fatal books
гримасы судьбы — frowns of adversity
капризы судьбы — fate's perversity
перемена судьбы — the turn of the side
все мы дети судьбы — all are sons of circumstance
все мы дети судьбы — all are sons of circumstance (Byron)
хозяин свой судьбы — architect of one's own fortunes
превратности судьбы — the whirlabout of time
превратности судьбы — vicissitudes of life
превратности судьбы — the whirligig of time
превратности судьбы — whirling of time
превратности судьбы — ups and downs of life
судьбы человечества — the destinies of humankind
превратность судьбы — historical quirk
судьбы наши сплелись — our fortunes were twined together
миф. парки, богини судьбы — fatal sisters
поэт. изменчивость судьбы — fortune's variance
богини судьбы, мойры, парки — the fatal /the three/ sisters
богини судьбы; парки; мойры — the three sisters
их бросили на произвол судьбы — they were left to shift for themselves as best they could
капризы /превратности/ судьбы — life's ironies
оставленный на произвол судьбы — left me naked to mine enemies (Shakespeare)
отныне ваши судьбы нераздельны — your fortunes are henceforward yoked together
мимолётная удача, подарок судьбы — a flash in the pan
бороться с превратностями судьбы — to battle with adversity
≅ в руках божьих, одному небу известно — in the lap of the gods
амер. разг. удары судьбы; напасти, несчастья — hard knocks
удары судьбы — the buffets of fate
перст судьбы — the finger of Fate
орудие судьбы — an instrument of fate
невроз судьбы — fate neurosis
ирония судьбы — twist of fate
капризы судьбы — wayward fate
капризы судьбы — whims of fate
от судьбы не уйдёшь — no flying from fate
превратности судьбы — ups and downs of fate /of life/
превратности судьбы — twists of fate
превратности судьбы — the vicissitudes of fate
превратности судьбы — ups and downs of fate
веление судьбы /рока/ — the decrees of fate
веление судьбы; судьба — a stroke of fate
вершитель нашей судьбы — arbiter of our fate
вершитель нашей судьбы — arbitrator of our fate
своей судьбы не угадаешь — you cannot predict your fate
перст судьбы [перст божий] — the finger of Fate [of God]
неожиданный поворот судьбы — a quirk of fate
веление судьбы таково, что ... — fate decrees that ...
жестокость /суровость/ судьбы — the cruelty of fate
как по-разному сложились их судьбы! — how different was the fate of either!
оставить кого-л. на произвол судьбы — to leave smb. to his fate
вершитель нашей судьбы /наших судеб/ — arbiter of our fate /of our destinies/
необычность /исключительность/ его судьбы — the peculiarity of his fate
удары судьбы — backblows of fortune
игрушка судьбы — ball of fortune
баловень судьбы — the spoilt child of fortune
баловень судьбы — a child of fortune
перипетии судьбы — varieties of fortune
≅ гримасы судьбы — frowns of fortune
превратности судьбы — the reverses of fortune
превратности судьбы — the perpetual rotation of fortune
превратности судьбы — tricks of fortune
превратности судьбы — the turns of fortune
превратности судьбы — the transmutations of fortune
превратности судьбы — ups and downs of fortune
жестокие удары судьбы — left-handed strokes of fortune
стать игрушкой судьбы — to become the sport of fortune
игрушка в руках судьбы — a plaything of fortune
несправедливость судьбы — the iniquity of fortune
баловень судьбы /счастья/ — the darling of fortune
улыбка фортуны, милость судьбы — the smiles of fortune
поворот событий; поворот судьбы — reversal of fortune
быть не более чем игрушкой судьбы — to be the mere plaything of fortune
будущее находится в руках фортуны — the future is in the lap of Fortune
головокружительный поворот судьбы — a vertiginous whirl of fortune
спокойно переносить все превратности судьбы — to bear stoutly the chances of fortune
надеяться на перемену судьбы — hope for a turn in luck
поэт. не ждать милостей от судьбы — to await no gifts from Chance
Примеры со словом «судьбы»
Мы беспомощны перед лицом судьбы.
We are helpless in the face of destiny.
Дом был брошен на произвол судьбы.
The house had been left to go to rack and ruin.
Их свёл вместе странный поворот судьбы.
They were brought together by a strange twist of fate.
Я не верю во всю эту чепуху насчёт судьбы.
I don't believe in all that twaddle about fate.
Она стойко переносит превратности судьбы.
She takes the rough with the smooth.
Их судьбы неразрывно связаны друг с другом.
His fate is intertwined with hers.
Они покинули его и бросили на произвол судьбы.
They had abandoned him and left him to his fate.
У неё всегда было сильное предчувствие судьбы.
She always had a strong sense of destiny.
Она всегда была хозяйкой своей собственной судьбы.
She had always been mistress of her own destiny.
Ты — хозяин собственной судьбы. / Всё в твоих руках.
The world is your oyster.
Я не пожелал бы такой судьбы даже моему злейшему врагу.
I wouldn't wish such a fate on my worst enemy.
Это поражение ознаменовало собой перемену судьбы команды.
This defeat marked a change in the team's fortunes.
